Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚÀÇ ½É·ÉÀ» ºÎÃß°Ü ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡°í ¶Ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Ä¡µÇ
 KJV Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
 NIV This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. º¸¾Æ¶ó, ³»°¡ ±¤Ç³À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¹Ùºô·Ð°ú ·¾Ä«¸¶ÀÌ ÁֹεéÀ» ¾µ¾î °¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ±¤Ç³À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¹Ùº§·Ð°ú ³ª¸¦ ¸Â¼­´Â ÀÚ (°¥´ë¾Æ) ÁֹεéÀ» ¾µ¾î°¡¸®¶ó.
 Afr1953 So s? die HERE: Kyk, Ek wek op teen Babel en teen die inwoners van "die Hart van my Te?standers" die gees van 'n verwoester.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß.
 Dan S? siger HERREN: Jeg opv©¡kker en ©ªdel©¡ggelsens ?nd mod Babel og dem, som bor i "mine Modstanderes Hjerte".
 GerElb1871 So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher (Eig. in "leb kamai", welches durch eine k?nstliche Buchstabenversetzung des Wortes Kasdim, das Land Chald?a bezeichnen soll. S. d. Anm. zu Kap. 25,26) wohnen, einen verderbenden Wind (O. den Geist eines Verderbers; vergl. v 11.)
 GerElb1905 So spricht Jehova: Siehe, ich erwecke wider Babel und gegen die, welche im Herzen meiner Widersacher wohnen, einen verderbenden Wind.
 GerLut1545 So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
 GerSch So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das ?Herz meiner Widersacher? bewohnen, einen verderbenden Wind;
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ø ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥õ¥è¥ï¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV Thus says LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
 AKJV Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind;
 ASV Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in (1) Leb-kamai, a destroying wind. (1) That is The heart of them that rise up against me )
 BBE The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;
 DRC Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
 Darby Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
 ESV The Utter Destruction of BabylonThus says the Lord:Behold, I will stir up ([ch. 4:11; Isa. 21:1]) the spirit of a destroyeragainst Babylon,against the inhabitants of Leb-kamai, (A code name for Chaldea)
 Geneva1599 Thus sayth the Lord, Beholde, I wil raise vp against Babel, and against the inhabitants that lift vp their heart against me, a destroying wind,
 GodsWord This is what the LORD says: I will stir up a destructive wind against Babylon and against the people who live in Leb Kamai.
 HNV Thus says the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
 JPS Thus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, (That is, The heart of them that rise up against Me. According to ancient tradition, a cypher for Casdim, that is, Chaldea.) a destroying wind.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said; Behold, I raise up against Babylon and against her inhabitants that rise up against me from the heart, a destroying wind.
 LITV So says Jehovah, Behold, I am arousing a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
 MKJV So says the LORD: Behold, I will raise up a destroying wind against Babylon, and against those dwelling in the heart of My foes.
 RNKJV Thus saith ????; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
 RWebster Thus saith the LORD ; Behold, I will raise up against Babylon , and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind ; {midst: Heb. heart}
 Rotherham Thus, saith Yahweh?Behold me! stirring up against Babylon, And against the inhabitants of the centre of them who rise up against me,?A wind that destroyeth;
 UKJV Thus says the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
 WEB Thus says Yahweh: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
 Webster Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind;
 YLT Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb--My withstanders, A destroying wind,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Jen Mi vekos pereigan venton kontraux Babelon, kaj kontraux gxiajn logxantojn, kiuj levigxis kontraux Min.
 LXX(o) (28:1) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø