Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ °É·Á ³Ñ¾îÁö°Ú°í ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å³ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ºÀ¾µé¿¡ ºÒÀ» Áö¸£¸®´Ï ±×ÀÇ ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù »ï۸®¶ó
 KJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 NIV The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸°Ô ¿ìÂá´ë´õ´Ï, ºñƲ°Å¸®´Ù°¡ ¾²·¯Áö´Âµ¥ ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ¹Ùºô·Ð ¼ºÀ¾µé¿¡ ºÒÀ» Áú·¯ ±× ¾ðÀú¸®¸¶Àú »ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸°Ô ¿ìÂá´ë´õ´Ï ºñƲ°Å¸®´Ù°¡ ¾²·¯Áö´Âµ¥ ÀÏÀ¸ÄÑÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ¹Ùº§·Ð ¼ºÀ¾µé¿¡ ºÒÀ» Áú·¯ ±× ¾ðÀú¸®¸¶Àú »ì¶ó ¹ö¸®¸®¶ó.
 Afr1953 Dan sal die vermetele struikel en val, en daar sal niemand wees wat hom optel nie; en Ek sal 'n vuur aansteek in sy stede, en dit sal sy hele omgewing verteer.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Da falder "Fr©¡khed" og styrter, og ingen rejser det. Jeg s©¡tter Ild p? dets Byer, og den fort©¡rer alt deromkring.
 GerElb1871 Dann wird die Stolze (Eig. du (der) Stolz, oder du (der) ?bermut) straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anz?nden in ihren St?dten, da©¬ es alle ihre Umgebung verzehre.
 GerElb1905 Dann wird die Stolze straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich werde ein Feuer anz?nden in ihren St?dten, da©¬ es alle ihre Umgebung verzehre.
 GerLut1545 Da soll der Stolze st?rzen und fallen, da©¬ ihn niemand aufrichte; ich will seine St?dte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
 GerSch und die ?Frechheit? wird straucheln und fallen, und niemand wird sie aufrichten; und ich will in ihren St?dten ein Feuer anz?nden, das ihre ganze Umgebung verzehren soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ì¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥÷¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are round about him.
 AKJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 ASV And (1) the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. (1) Heb Pride )
 BBE And pride will go with uncertain steps and have a fall, and there will be no one to come to his help: and I will put a fire in his towns, burning up everything round about him.
 DRC And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 Darby and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
 ESV ([See ver. 29 above]) The proud one shall stumble and fall,with none to raise him up, (See ch. 17:27) and I will kindle a fire in his cities,and it will devour all that is around him.
 Geneva1599 And the proude shall stumble and fall, and none shall raise him vp: and I will kindle a fire in his cities, and it shall deuoure all round about him.
 GodsWord Those arrogant people will stumble and fall, and there will be no one to help them get up. I will light a fire in their cities that will burn up everything around them."
 HNV The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour allwho are around him.
 JPS And the most arrogant shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
 Jubilee2000 And the proud one shall stumble and fall and have no one to raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 LITV And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him.
 MKJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up. And I will kindle a fire in his cities, and it shall burn up everything all around him.
 RNKJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 RWebster And the most proud shall stumble and fall , and none shall raise him up : and I will kindle a fire in his cities , and it shall devour all around him. {the...: Heb. pride}
 Rotherham So shall the most insolent one stumble and fall, And he shall have none to lift him up,?And I will kindle a fire in his cities which shall devour all who are round about him.
 UKJV And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
 WEB The proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour allwho are around him.
 Webster And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all around him.
 YLT And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him.
 Esperanto Kaj la malhumilulo falpusxigxos kaj falos, kaj neniu lin levos; kaj Mi ekbruligos fajron en liaj urboj, kaj gxi ekstermos cxiujn liajn cxirkauxajxojn.
 LXX(o) (27:32) ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ç ¥ô¥â¥ñ¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥÷¥ø ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø