|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³Ê´Â ÀϾ °í¿äÇÏ°íµµ Æò¾ÈÈ÷ »ç´Â ¹é¼º °ð ¼º¹®À̳ª ¹®ºøÀåÀÌ ¾øÀÌ È¦·Î »ç´Â ±¹¹ÎÀ» Ä¡¶ó |
KJV |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
NIV |
"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½³õ°í °ÆÁ¤¾øÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ºÎÁ·µé, ¼º¹®µµ ºøÀåµµ ¾øÀÌ ³¢¸®³¢¸® Èð¾îÁ® »ç´Â ºÎÁ·µé¿¡°Ô·Î ¾î¼ Ãĵé¾î °¡°Å¶ó. ³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ ³õ°í °ÆÁ¤¾øÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ºÎÁ·µé ¼º¹®µµ ºøÀåµµ ¾øÀÌ ³¢¸®³¢¸® Èð¾îÁ® »ç´Â ºÎÁ·µé¿¡°Ô·Î ¾î¼ Ãĵé¾î °¡°Å¶ó. ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maak julle klaar, trek op teen 'n sorgelose nasie wat in gerustheid woon, spreek die HERE, wat geen poorte of grendel het nie, wat alleen woon. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Kom, drag op mod et roligt Folk, der bor i Tryghed, lyder det fra HERRREN, uden Porte og Sl?er; de bor for sig selv. |
GerElb1871 |
Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein. |
GerElb1905 |
Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein. |
GerLut1545 |
Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder T?r noch Riegel und wohnen alleine. |
GerSch |
Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen f?r sich allein. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é |
ACV |
Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone. |
AKJV |
Arise, get you up to the wealthy nation, that dwells without care, said the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
ASV |
Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone. |
BBE |
Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves. |
DRC |
Arise, and so up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. |
Darby |
Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone. |
ESV |
([See ver. 28 above]) Rise up, advance against a nation (Job 16:12) at ease, (Ezek. 38:8, 11) that dwells securely,declares the Lord, (Ezek. 38:8, 11) that has no gates or bars,that dwells alone. |
Geneva1599 |
Arise, and get you vp vnto the welthy nation that dwelleth without care, saith the Lord, which haue neither gates nor barres, but dwel alone. |
GodsWord |
Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone. |
HNV |
Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says the LORD; that have neither gates nor bars, that dwellalone. |
JPS |
Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone. |
Jubilee2000 |
Arise, get you up unto the wealthy nation that dwells without care, saith the LORD, which has neither gates nor bars, [which] dwells alone. |
LITV |
Rise up, go up to the nation at ease, who dwells securely, declares Jehovah; neither gates nor bars are on it, and they dwell alone. |
MKJV |
Arise, go up to the nation that is at ease, who dwells securely, says the LORD, which has neither gates nor bars, which dwells alone. |
RNKJV |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
RWebster |
Arise , go up to the wealthy nation , that dwelleth without care , saith the LORD , which have neither gates nor bars , which dwell alone . {wealthy: or, that is at ease} |
Rotherham |
Arise ye, go up against a nation at ease?dwelling securely, Commandeth Yahweh,?Having neither doors nor bars, Alone, do they dwell: |
UKJV |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
WEB |
Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says Yahweh; that have neither gates nor bars, that dwellalone. |
Webster |
Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone. |
YLT |
Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell. |
Esperanto |
Levigxu, iru kontraux popolon trankvilan, kiu sidas en sendangxereco, diras la Eternulo; gxi ne havas pordojn nek riglilojn, ili vivas izolite. |
LXX(o) |
(30:26) ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥ð ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥ô¥ò¥ó¥á¥è¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥á¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥á¥ë¥á¥í¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|