Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¾ÐÀÌ ÆÐÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿ï¸é¼­ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¾Æ¸£³í °¡¿¡¼­ À̸£±â¸¦ ¸ð¾ÐÀÌ È²ÆóÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¾î´Ù
 KJV Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
 NIV Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇϸ®¶ó. `¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ·± ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú¼Ò ? ¸ð¾ÐÀº ÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¬´Ù¿À. ¾Æ¸£³í°­ °¡ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ¿ï¸é¼­ ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·Á ÁֽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇϸ®¶ó. '¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ·± ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú¼Ò. ¸ð¾ÐÀº ÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¬´Ù¿À. ¾Æ¸£³í°­°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ¿ï¸é¼­ ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·ÁÁֽÿÀ.'
 Afr1953 Moab staan beskaamd, want hy is verslae. Huil en skreeu, verkondig dit by die Arnon dat Moab verwoes is!
 BulVeren ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß. ¬²¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¡¬â¬ß¬à¬ß, ¬é¬Ö ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß!
 Dan Moab er blevet til Skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er h©¡rget,
 GerElb1871 Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist best?rzt. Heulet und schreiet, verk?ndet am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist!
 GerElb1905 Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist best?rzt. Heulet und schreiet, verk?ndet am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist!
 GerLut1545 Ach, Moab ist verw?stet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, da©¬ Moab verst?ret sei.
 GerSch Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verk?ndiget am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist!
 UMGreek ¥Ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í. ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥è¥ç,
 ACV Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
 AKJV Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,
 ASV Moab is put to shame; for it is (1) broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. (1) Or dismayed )
 BBE Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
 DRC Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Amen, that Moab is wasted.
 Darby Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
 ESV Moab is put to shame, for it is broken; ([See ver. 17 above]) wail and cry!Tell it beside (Isa. 16:2) the Arnon,that ([See ver. 15 above]) Moab is laid waste.
 Geneva1599 Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste,
 GodsWord They will answer, 'Moab is disgraced; it is defeated. Shout loudly, and cry. Tell the news in Arnon that Moab is destroyed.'
 HNV Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
 JPS Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.
 Jubilee2000 Moab is confounded, for it is broken down; howl and cry; tell it in Arnon that Moab is spoiled,
 LITV Moab is put to shame, for it is torn down. Wail and cry! Tell it in Arnon that Moab is ravaged.
 MKJV Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
 RNKJV Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
 RWebster Moab is confounded ; for it is broken down : wail and cry ; tell ye it in Arnon , that Moab is laid waste ,
 Rotherham Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,?Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled;
 UKJV Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled,
 WEB Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.
 Webster Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
 YLT Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
 Esperanto Hontigita estas Moab, cxar li estas frapita; ploru kaj kriu, sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita.
 LXX(o) (31:20) ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ì¥ø¥á¥â


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø