¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾ÐÀÌ ÆÐÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ¿ï¸é¼ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¾Æ¸£³í °¡¿¡¼ À̸£±â¸¦ ¸ð¾ÐÀÌ È²ÆóÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
NIV |
Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇϸ®¶ó. `¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ·± ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú¼Ò ? ¸ð¾ÐÀº ÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¬´Ù¿À. ¾Æ¸£³í° °¡ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ¿ï¸é¼ ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·Á ÁֽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇϸ®¶ó. '¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ·± ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀÌ ¾îµð ÀÖ°Ú¼Ò. ¸ð¾ÐÀº ÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¬´Ù¿À. ¾Æ¸£³í°°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ¿ï¸é¼ ¼Ò¸®ÃÄ ¾Ë·ÁÁֽÿÀ.' |
Afr1953 |
Moab staan beskaamd, want hy is verslae. Huil en skreeu, verkondig dit by die Arnon dat Moab verwoes is! |
BulVeren |
¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß. ¬²¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¡¬â¬ß¬à¬ß, ¬é¬Ö ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß! |
Dan |
Moab er blevet til Skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er h©¡rget, |
GerElb1871 |
Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist best?rzt. Heulet und schreiet, verk?ndet am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist! |
GerElb1905 |
Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist best?rzt. Heulet und schreiet, verk?ndet am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist! |
GerLut1545 |
Ach, Moab ist verw?stet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, da©¬ Moab verst?ret sei. |
GerSch |
Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verk?ndiget am Arnon, da©¬ Moab verw?stet ist! |
UMGreek |
¥Ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í. ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥è¥ç, |
ACV |
Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
AKJV |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled, |
ASV |
Moab is put to shame; for it is (1) broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. (1) Or dismayed ) |
BBE |
Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste. |
DRC |
Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Amen, that Moab is wasted. |
Darby |
Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste. |
ESV |
Moab is put to shame, for it is broken; ([See ver. 17 above]) wail and cry!Tell it beside (Isa. 16:2) the Arnon,that ([See ver. 15 above]) Moab is laid waste. |
Geneva1599 |
Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste, |
GodsWord |
They will answer, 'Moab is disgraced; it is defeated. Shout loudly, and cry. Tell the news in Arnon that Moab is destroyed.' |
HNV |
Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
JPS |
Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled. |
Jubilee2000 |
Moab is confounded, for it is broken down; howl and cry; tell it in Arnon that Moab is spoiled, |
LITV |
Moab is put to shame, for it is torn down. Wail and cry! Tell it in Arnon that Moab is ravaged. |
MKJV |
Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped. |
RNKJV |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
RWebster |
Moab is confounded ; for it is broken down : wail and cry ; tell ye it in Arnon , that Moab is laid waste , |
Rotherham |
Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,?Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled; |
UKJV |
Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled, |
WEB |
Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
Webster |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste. |
YLT |
Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab, |
Esperanto |
Hontigita estas Moab, cxar li estas frapita; ploru kaj kriu, sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita. |
LXX(o) |
(31:20) ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ñ¥í¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ì¥ø¥á¥â |