¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µðº»¿¡ »ç´Â µþ¾Æ ³× ¿µÈ¿¡¼ ³»·Á¿Í ¸Þ¸¶¸¥ µ¥ ¾ÉÀ¸¶ó ¸ð¾ÐÀ» ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ³Ê¸¦ Ãļ ³× ¿ä»õ¸¦ ±ú¶ß·ÈÀ½À̷δ٠|
KJV |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
NIV |
"Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼öµµ µðº»ÀÇ ÁÖ¹Îµé¾Æ, ±× ¿µ±¤½º·± ÀÚ¸®¿¡¼ °Å¸§´õ¹Ì ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. ¸ð¾ÐÀ» ¸êÇÏ·¯ ¿Â ÀÚ°¡ ´Þ·Áµé¾î ³ÊÈñÀÇ ¿ä»õµéÀ» Çæ¾î ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼öµµ µðº»ÀÇ ÁÖ¹Îµé¾Æ. ±× ¿µ±¤½º·± ÀÚ¸®¿¡¼ °Å¸§´õ¹Ì¸¦ ³»·Á ¾É¾Æ¶ó. ¸ð¾ÐÀ» ¸êÇÏ·Á¿Â ÀÚ°¡ ´Þ·Áµé¾î ³ÊÈñÀÇ ¿ä»õµéÀ» Çæ¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
Kom af uit jou heerlikheid, en sit in die dorsland, o inwoner, dogter van Dibon! Want die verwoester van Moab het teen jou opgetrek, hy het jou forte verwoes. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬Ó ¬Ø¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬à, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Stig ned fra ¨¡ress©¡det, s©¡t dig i Skarnet, du, som bor der, Dibons Datter! Thi han, der h©¡rger Moab, drager op imod dig, nedbryder dine F©¡stninger. |
GerElb1871 |
Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in d?rrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verw?ster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerst?rt. |
GerElb1905 |
Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in d?rrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verw?ster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerst?rt. |
GerLut1545 |
Herab von der HERRLIchkeit, du Tochter, die du zu Dibon wohnest, und sitze in der D?rre! Denn der Verst?rer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerrei©¬en. |
GerSch |
Herunter von deinem Ehrenplatz, setze dich auf die d?rre Erde, du Einwohnerschaft, Tochter Dibons! Denn der Verw?ster Moabs ist zu dir hinaufgekommen, er hat deine Festungen zerst?rt. |
UMGreek |
¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥Ä¥á¥é¥â¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
O thou daughter who dwells in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against thee. He has destroyed thy strongholds. |
AKJV |
You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds. |
ASV |
O thou daughter that (1) dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds. (1) Or art seated ) |
BBE |
Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places. |
DRC |
Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. |
Darby |
Come down from thy glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed. |
ESV |
([Isa. 47:1]) Come down from your glory,and sit on the parched ground,O inhabitant of (Num. 21:30; Isa. 15:2) Dibon!For the destroyer of Moab has come up against you;he has destroyed your strongholds. |
Geneva1599 |
Thou daughter that doest inhabite Dibon, come downe from thy glory, and sit in thirst: for the destroyer of Moab shall come vpon thee, and he shall destroy thy strong holdes. |
GodsWord |
"People of Dibon, come down from your place of honor and sit on the dry ground. The destroyers of Moab will attack you. They will destroy your fortresses. |
HNV |
You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you,he has destroyed your strongholds. |
JPS |
O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds. |
Jubilee2000 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab has come against thee [and] has dissipated thy strong holds. |
LITV |
O dweller, daughter of Dibon, come down from glory and sit in thirst. For a ravager of Moab shall come on you; he has ruined your strongholds. |
MKJV |
O dweller, daughter of Dibon, come down from your glory and sit in thirst. For the ravager of Moab shall come on you; he shall destroy your strongholds. |
RNKJV |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. |
RWebster |
Thou daughter that dost inhabit Dibon , come down from thy glory , and sit in thirst ; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds . |
Rotherham |
Come down from glory, and sit in thirst, O inhabitress daughter of Dibon; For the spoiler of Moab, hath come up against thee, He hath laid in ruins thy strongholds. |
UKJV |
You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon you, and he shall destroy your strong holds. |
WEB |
You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you,he has destroyed your strongholds. |
Webster |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds. |
YLT |
Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places. |
Esperanto |
Iru malsupren de via majesto, sidu en senakva loko, ho logxantino, filino de Dibon; cxar la ruiniganto de Moab elpasxis kontraux vin kaj detruis viajn fortikajxojn. |
LXX(o) |
(31:18) ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥á¥ð¥ï ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥ã¥ñ¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥á¥é¥â¥ø¥í ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ì¥ø¥á¥â ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ë¥ô¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |