¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á¿¡ »ç´Â µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Æ÷·ÎÀÇ ÁüÀ» ²Ù¸®¶ó ³ñÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ºÒ¿¡ Ÿ¼ ÁÖ¹ÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
NIV |
Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¼öµµÀÇ ½Ã¹Îµé¾Æ, ÁüÀ» ²Ù·Á µé°í ²ø·Á °¥ äºñ³ª ÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¸®¶ó. Çæ·Á¼ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ ¼öµµÀÇ ½Ã¹Îµé¾Æ. ÁüÀ» ²Ù·Áµé°í ²ø·Á°¥ Â÷ºñ³ª ÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¸®¶ó. Çæ·Á¼ ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maak vir jou toebereidsels om in ballingskap te gaan, o inwoner, dogter van Egipte; want Nof sal 'n woesteny word en dit sal verniel word, sonder inwoner wees. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬à, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬ã ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
Skaf dig Rejset©ªj, du, som bor der, ¨¡gyptens Datter! Thi Nof skal ©ªdel©¡gges og afbr©¡ndes, s? ingen bor der. |
GerElb1871 |
Mache dir Auswanderungsger?te, du Bewohnerin, Tochter ?gyptens; denn Noph wird zur W?ste werden und verbrannt, ohne Bewohner. - |
GerElb1905 |
Mache dir Auswanderungsger?te, du Bewohnerin, Tochter ?gyptens; denn Noph wird zur W?ste werden und verbrannt, ohne Bewohner. - |
GerLut1545 |
Nimm dein Wanderger?t, du Einwohnerin, Tochter ?gypten; denn Noph wird w?st und verbrannt werden, da©¬ niemand drinnen wohnen wird. |
GerSch |
R?ste dein Wanderger?t, du Bewohnerin, Tochter ?gypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer. |
UMGreek |
¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Í¥ø¥õ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
O thou daughter who dwells in Egypt, prepare thyself to go into captivity. For Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. |
AKJV |
O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
ASV |
(1) O thou daughter that dwellest in Egypt, (2) furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. (1) Or O thou that dwellest with the daughter of Egypt 2) Heb make thee vessels of captivity ) |
BBE |
O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled. |
DRC |
Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited. |
Darby |
Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein. |
ESV |
([Ezek. 12:3]) Prepare yourselves baggage for exile,O ([ch. 48:18]) inhabitants of Egypt!For (See ch. 44:1) Memphis shall become a waste,a ruin, (See ch. 4:7) without inhabitant. |
Geneva1599 |
O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. |
GodsWord |
Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives. |
HNV |
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burntup, without inhabitant. |
JPS |
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant. |
Jubilee2000 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall be a pasture and shall be made desolate without an inhabitant. |
LITV |
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant. |
MKJV |
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and a desert without inhabitant. |
RNKJV |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
RWebster |
O thou daughter dwelling in Egypt , furnish thyself to go into captivity : for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant . {furnish...: Heb. make thee instruments of captivity} |
Rotherham |
Baggage for captivity, prepare thee, O inhabitress, daughter of Egypt; For, Noph, shall become a desolation, And be burned without inhabitant. |
UKJV |
O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
WEB |
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burntup, without inhabitant. |
Webster |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
YLT |
Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant. |
Esperanto |
Pretigu al vi cxion, kio estas necesa por elmigro, ho logxantino, filino de Egiptujo; cxar Nof estos ruinigita kaj dezertigita, ke neniu en gxi logxos. |
LXX(o) |
(26:19) ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |