Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ º»Áï ±×µéÀÌ ³î¶ó ¹°·¯°¡¸ç ±×µéÀÇ ¿ë»ç´Â ÆÐÇÏ¿© Ȳ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ¸ç µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¾îÂòÀÌ³Ä µÎ·Á¿òÀÌ ±×µéÀÇ »ç¹æ¿¡ ÀÖÀ½À̷δÙ
 KJV Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
 NIV What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Àú°ÍÀÌ ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ? È¥¹Ì¹é»ê ´Þ¾Æ³ª´Â ²ÃÀÌ º¸ÀÌ´Ï, ¿ë»ç¶ó´Â °ÍµéÀÌ Áö¸®¸ê·Ä ÁÙÇà¶ûÀ» Ä¡´Â±¸³ª. »ç¹æÀ¸·Î ¹«¼·°Ô ¿¡¿ö ½Î¿© µÚµ¹¾Æ º¼ °Ü¸¦¸¶Àú ¾ø±¸³ª. ÀÌ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±Á¦ Àú°ÍÀÌ ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä. È¥ºñ¹é»ê ´Þ¾Æ³ª´Â ²ÃÀÌ º¸ÀÌ´Ï ¿ë»ç¶ó´Â °ÍµéÀÌ Áö¸®¸ê·Ä ÁÙÇà¶ûÀ» Ä¡´Â±¸³ª. »ç¹æ¿¡¼­ ¹«¼·°Ô ¿¡¿ö½Î°í µÚµ¹¾Æ º¼ °Ü¸¦¸¶Àú ¾ø±¸³ª. ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Waarom sien ek -- hulle is verslae, hulle wyk agteruit? Ja, hulle helde is verslaan en vlug al verder sonder om om te draai. Daar is skrik rondom, spreek die HERE.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú, ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Hvorfor er de r©¡dselsslagne, veget tilbage deres Helte knust, p? vild Flugt uden at vende sig? Trindt om er R©¡dsel, lyder det fra HERREN:
 GerElb1871 Warum sehe ich sie best?rzt zur?ckweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um-Schrecken ringsum! spricht Jehova.
 GerElb1905 Warum sehe ich sie best?rzt zur?ckweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um, Schrecken ringsum! spricht Jehova.
 GerLut1545 Wie kommt's aber, da©¬ ich sehe, da©¬ sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, da©¬ sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
 GerSch Warum sehe ich sie so erschrocken zur?ckweichen? Ihre Helden sind geschlagen, sie fliehen, da©¬ keiner hinter sich sieht; Schrecken ringsum! spricht der HERR.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ó¥ï¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç?, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. And their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and do not look back. Terror is on every side, says LORD.
 AKJV Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, said the LORD.
 ASV Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
 BBE What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
 DRC What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord.
 Darby Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror is on every side, saith Jehovah.
 ESV Why have I seen it?They are dismayedand have turned backward.Their ([2 Sam. 1:19, 25]) warriors are beaten downand have fled in haste; (ver. 21; ch. 47:3) they look not back? (See ch. 6:25) terror on every side!declares the Lord.
 Geneva1599 Wherefore haue I seene them afraid, and driuen backe? for their mighty men are smitten, and are fled away, and looke not backe: for feare was rounde about, sayeth the Lord.
 GodsWord "What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them," declares the LORD.
 HNV Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don¡¯tlook back: terror is on every side, says the LORD.
 JPS Wherefore do I see them dismayed and turned backward? and their mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look not back; terror is on every side, saith the LORD.
 Jubilee2000 Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down and are fled in haste, and do not look back: [for] fear [was] round about, said the LORD.
 LITV Why have I seen that they are afraid and turned backward? And their mighty ones are beaten down, and have fled for refuge, and do not look back. Terror is all around, says Jehovah.
 MKJV Why have I seen? They are afraid, turned backward. And their mighty ones are beaten down and have fled for refuge, and they do not look back. Terror is all around, says the LORD.
 RNKJV Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith ????.
 RWebster Why have I seen them dismayed and turned away back ? and their mighty ones are beaten down , and have fled apace , and look not back : for fear was on all sides , saith the LORD . {beaten...: Heb. broken in pieces} {fled...: Heb. fled a flight}
 Rotherham Why have I seen it? They, panic-struck, are drawing back, Yea, their heroes, are crushed, Yea they have, fled, and not turned,?Terror round about! Declareth Yahweh.
 UKJV Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled swiftly, and look not back: for fear was round about, says the LORD.
 WEB Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don¡¯tlook back: terror is on every side, says Yahweh.
 Webster Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: [for] fear [was] on all sides, saith the LORD.
 YLT Wherefore have I seen them dismayed--They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And to a refuge they have fled, and not turned the face? Fear is round about--an affirmation of Jehovah.
 Esperanto Kial Mi vidas, ke ili ektimis kaj kuras malantauxen? iliaj herooj estas frapitaj, kaj forkuras rapide, ne deturnante sin; teruro estas cxirkauxe, diras la Eternulo.
 LXX(o) (26:5) ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ó¥ï¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø