Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¿©ÀüÈ÷ ºÐÇâÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¾Ç¿¡¼­ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
 KJV But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
 NIV But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ±Í±â¿ï¿© µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ±Í±â¿ï¿© µèÁö ¾Ê¾Ñ´Ù. ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het nie geluister en geen gehoor gegee om hulle van hul boosheid te bekeer nie, om vir ander gode geen rook te laat opgaan nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Men de h©ªrte ikke og b©ªjede ikke deres ¨ªre dertil, s? de omvendte sig fra deres Ondskab og h©ªrte op med at t©¡nde Offerild for andre Guder.
 GerElb1871 Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, da©¬ sie anderen G?ttern nicht r?ucherten.
 GerElb1905 Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, da©¬ sie anderen G?ttern nicht r?ucherten.
 GerLut1545 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, da©¬ sie sich bekehreten und andern G?ttern nicht ger?uchert h?tten.
 GerSch Sie aber wollten nicht h?ren und neigten ihr Ohr nicht, da©¬ sie von ihrer Bosheit abgelassen und nicht mehr fremden G?ttern ger?uchert h?tten.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?.
 ACV But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
 AKJV But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
 ASV But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
 BBE But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
 DRC But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods.
 Darby But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
 ESV (See ch. 34:14) But they did not listen (See ch. 34:14) or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods.
 Geneva1599 But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods.
 GodsWord But you wouldn't listen or pay attention. You wouldn't turn from your wicked ways and wouldn't stop burning incense as an offering to other gods.
 HNV But they didn¡¯t listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
 JPS But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
 Jubilee2000 But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
 LITV But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods.
 MKJV But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods.
 RNKJV But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other elohim.
 RWebster But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness , to burn no incense to other gods .
 Rotherham but they hearkened not neither inclined their ear, by turning from their wickedness,?so as not to burn incense to other gods.
 UKJV But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
 WEB But they didn¡¯t listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
 Webster But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
 YLT and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods,
 Esperanto Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj.
 LXX(o) (51:5) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø