¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¿©ÀüÈ÷ ºÐÇâÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¾Ç¿¡¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
NIV |
But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ±Í±â¿ï¿© µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ±Í±â¿ï¿© µèÁö ¾Ê¾Ñ´Ù. ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het nie geluister en geen gehoor gegee om hulle van hul boosheid te bekeer nie, om vir ander gode geen rook te laat opgaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Men de h©ªrte ikke og b©ªjede ikke deres ¨ªre dertil, s? de omvendte sig fra deres Ondskab og h©ªrte op med at t©¡nde Offerild for andre Guder. |
GerElb1871 |
Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, da©¬ sie anderen G?ttern nicht r?ucherten. |
GerElb1905 |
Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, da©¬ sie anderen G?ttern nicht r?ucherten. |
GerLut1545 |
Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, da©¬ sie sich bekehreten und andern G?ttern nicht ger?uchert h?tten. |
GerSch |
Sie aber wollten nicht h?ren und neigten ihr Ohr nicht, da©¬ sie von ihrer Bosheit abgelassen und nicht mehr fremden G?ttern ger?uchert h?tten. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?. |
ACV |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
AKJV |
But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
ASV |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
BBE |
But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods. |
DRC |
But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. |
Darby |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
ESV |
(See ch. 34:14) But they did not listen (See ch. 34:14) or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods. |
Geneva1599 |
But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods. |
GodsWord |
But you wouldn't listen or pay attention. You wouldn't turn from your wicked ways and wouldn't stop burning incense as an offering to other gods. |
HNV |
But they didn¡¯t listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
JPS |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods. |
Jubilee2000 |
But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
LITV |
But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods. |
MKJV |
But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods. |
RNKJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other elohim. |
RWebster |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness , to burn no incense to other gods . |
Rotherham |
but they hearkened not neither inclined their ear, by turning from their wickedness,?so as not to burn incense to other gods. |
UKJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
WEB |
But they didn¡¯t listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
Webster |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. |
YLT |
and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods, |
Esperanto |
Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj. |
LXX(o) |
(51:5) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? |