|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Àڱ⳪ ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ºÐÇâÇÏ¿© ¼¶°Ü¼ ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Å² ¾ÇÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó |
KJV |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. |
NIV |
because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ³ÊÈñ Á¶»óÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐ¾çÇÏ¸ç ±×µéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶°Ü, ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ÊÈñµµ ³ÊÈñ Á¶»óµµ ¶È°°Àº ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ³ÊÈñ Á¶»óÀÌ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ±×µéÀ» ¹Þµé¾î ¼¶°Ü ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ÊÈñµµ ³ÊÈñ Á¶»ó°ú ¶È°°Àº ÀÏÀ» ÀúÁú·¶´Ù. |
Afr1953 |
weens hulle boosheid wat hulle bedryf het, om My te terg deur heen te gaan om rook te laat opstyg en ander gode te dien wat hulle nie geken het, hulle, julle en julle vaders nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
det er Straf for det onde, de gjorde, idet det kr©¡nkede mig ved at g? hen og t©¡nde Offerild for og dyrke andre Guder, som hverken de eller deres F©¡dre f©ªr kendte til. |
GerElb1871 |
um ihrer Bosheit willen, die sie ver?bt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu r?uchern und anderen G?ttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure V?ter. |
GerElb1905 |
um ihrer Bosheit willen, die sie ver?bt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu r?uchern und anderen G?ttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure V?ter. |
GerLut1545 |
und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, da©¬ sie mich erz?rneten und hingingen und r?ucherten und dieneten andern G?ttern, welche weder sie noch ihr noch eure V?ter kannten. |
GerSch |
um der Bosheit willen, die sie begangen haben, mich zu erz?rnen, indem sie hingegangen sind, andern G?ttern zu r?uchern und zu dienen, die weder sie, noch ihr, noch eure V?ter gekannt haben, |
UMGreek |
¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é, ¥ò¥å¥é?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?. |
ACV |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. |
AKJV |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers. |
ASV |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. |
BBE |
Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers. |
DRC |
Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. |
Darby |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense to serve other gods which they knew not, they, nor ye, nor your fathers. |
ESV |
because of the evil that they committed, (ver. 8; See ch. 7:18, 19) provoking me to anger, (See ch. 1:16) in that they went to make offerings (ch. 19:4; Deut. 6:14) and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers. |
Geneva1599 |
Because of their wickednes which they haue comitted, to prouoke me to anger in that they went to burne incense, and to serue other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers. |
GodsWord |
It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of. |
HNV |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and toserve other gods, that they didn¡¯t know, neither they, nor you, nor your fathers. |
JPS |
because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers. |
Jubilee2000 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers. |
LITV |
because of the evil which they have done, by provoking Me to anger, by going to burn incense, by serving other gods that they did not know, they, you nor your fathers. |
MKJV |
because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers. |
RNKJV |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other elohim, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. |
RWebster |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger , in that they went to burn incense , and to serve other gods , whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers . |
Rotherham |
because of their wickedness which they committed, provoking me to anger, by going to burn incense, to serve other gods, whom they had not known, they, ye nor your fathers; |
UKJV |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, all of you, nor your fathers. |
WEB |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and toserve other gods, that they didn¡¯t know, neither they, nor you, nor your fathers. |
Webster |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers. |
YLT |
because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers. |
Esperanto |
pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris, kolerigante Min, irante incensi kaj servi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili, nek vi, nek viaj patroj. |
LXX(o) |
(51:3) ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|