Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 43Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿Í¼­ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡°í Á×ÀÏ ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í »ç·ÎÀâÀ» ÀÚ´Â »ç·ÎÀâ°í Ä®·Î Ä¥ ÀÚ´Â Ä®·Î Ä¥ °ÍÀ̶ó
 KJV And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
 NIV He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Í¼­ ¿¡ÁýÆ®¸¦ Ä¡¸é, ¿°º´À¸·Î Á×À» ÀÚ´Â ¿°º´¿¡ °É¸®°í »ç·ÎÀâÇô °¥ ÀÚ´Â »ç·ÎÀâÈ÷°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¸ÂÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Í¼­ ¾Ö±ÞÀ» Ä¡¸é ¿°º´À¸·Î Á×À» ÀÚ´Â ¿°º´¿¡ °É¸®°í »ç·ÎÀâÇô °¥ ÀÚ´Â »ç·ÎÀâÈ÷°í, Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×À» ÀÚ´Â Ä®¿¡ ¸ÂÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy sal kom en Egipteland verower: wie vir die pes bestem is, vir die pes; en wie vir die gevangenskap, vir die gevangenskap; en wie vir die swaard, vir die swaard!
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ: ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ? ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬ß ? ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é ? ¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ö¬é.
 Dan Han skal komme og sl? ¨¡gypten; dem, der h©ªrer D©ªden til, skal han overgive til D©ªd, dem der h©ªrer Fangenskabet til, til Fangenskab og dem, der h©ªrer Sv©¡rdet til, til Sv©¡rd.
 GerElb1871 Und er wird kommen und das Land ?gypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
 GerElb1905 Und er wird kommen und das Land ?gypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte.
 GerLut1545 Und er soll kommen und ?gyptenland schlagen und t?ten, wen es trifft, gefangen f?hren, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
 GerSch Und wenn er kommt, wird er das Land ?gypten schlagen: wer sterben soll, den wird er t?ten; wem Gefangenschaft bestimmt ist, den wird er gefangen f?hren; und wer dem Schwert verfallen ist, den wird er mit dem Schwert umbringen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í.
 ACV And he shall come, and shall smite the land of Egypt, such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword.
 AKJV And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
 ASV And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
 BBE And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
 DRC And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
 Darby And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
 ESV He shall come (ch. 44:13; 46:13) and strike the land of Egypt, (See ch. 15:2) giving over to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword.
 Geneva1599 And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword.
 GodsWord He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle.
 HNV He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are forcaptivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
 JPS And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
 Jubilee2000 And he shall come and smite the land of Egypt [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
 LITV And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And who ever is for death shall go to death; and whoever is for captivity shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword.
 MKJV And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever for captivity, into captivity; and whoever for the sword, to the sword.
 RNKJV And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
 RWebster And when he cometh , he shall smite the land of Egypt , and deliver such as are for death to death ; and such as are for captivity to captivity ; and such as are for the sword to the sword .
 Rotherham And when he entereth, then will he smite the land of Egypt and deliver Him who is for death to death and Him who is for captivity to captivity, and Him who is for the sword to the sword.
 UKJV And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
 WEB He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are forcaptivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
 Webster And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
 YLT and he hath come, and smitten the land of Egypt--those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword.
 Esperanto Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo.
 LXX(o) (50:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø