Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 43Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®°í ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» Á¾ ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀ» ºÒ·¯¿À¸®´Ï ±×°¡ ±×ÀÇ ¿ÕÁ¸¦ ³»°¡ °¨Ãß°Ô ÇÑ ÀÌ µ¹µé À§¿¡ ³õ°í ¶Ç ±× È­·ÁÇÑ Å« À帷À» ±× À§¿¡ Ä¡¸®¶ó
 KJV And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 NIV Then say to them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»À̶ó°í Çϸç À¯´Ù »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. `³ª´Â ³ªÀÇ Á¾ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ³»°¡ ÆÄ¹¯Àº ÀÌ µ¹µé À§¿¡ ¿ÁÁ¸¦ Â÷¸®°Ô Çϰí Â÷ÀÏÀ» Ä¡°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³ª¼­ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»À̶ó°í Çϸç À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '³ª´Â ³ªÀÇ Á¾ ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ³»°¡ ÆÄ¹¯Àº ÀÌ µ¹À» ¿ì¿¡ ¿ÁÁ¸¦ Â÷¸®°Ô Çϰí Â÷ÀÏÀ» Ä¡°Ô Çϸ®¶ó
 Afr1953 en s? vir hulle: So spreek die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek stuur en laat my kneg Nebukadr?sar, die koning van Babel, haal, en Ek sal sy troon neersit bo-op hierdie klippe wat Ek begrawe het; en hy sal sy pragtapyt daaroor uitspan.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan og sig til dem: S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Jeg lader min Tjener Kong Nebukadrezar af Babel hente, og han skal rejse sin Trone oven over de Sten, du gravede ned, og brede sit Tront©¡ppe derover.
 GerElb1871 und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole Nebukadrezar, den K?nig von Babel, meinen Knecht, und setze seinen Thron ?ber diese Steine, die ich eingesenkt habe; und er wird seinen Prachtteppich ?ber ihnen ausbreiten.
 GerElb1905 und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole Nebukadrezar, den K?nig von Babel, meinen Knecht, und setze seinen Thron ?ber diese Steine, die ich eingesenkt habe; under wird seinen Prachtteppich ?ber ihnen ausbreiten.
 GerLut1545 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den K?nig zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharret habe; und er soll sein Gezelt dar?ber schlagen.
 GerSch Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Sehet, ich will meinen Knecht Nebukadnezar, den K?nig von Babel, holen lassen und seinen Thron ?ber diesen Steinen aufrichten, die ich verborgen habe, und er wird seinen Prachtteppich dar?ber spannen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV and say to them, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid, and he shall spread his royal pavilion over them.
 AKJV And say to them, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 ASV and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his (1) royal pavilion over them. (1) Or glittering )
 BBE And say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them.
 DRC And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them.
 Darby and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones which I have hidden, and he shall spread his royal pavilion over them.
 ESV and say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, (See ch. 25:9) my servant, (ch. 1:15) and I will set his throne above these stones that I have hidden, and he will spread his royal canopy over them.
 Geneva1599 And say vnto them, Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will sende and bring Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will set his throne vpon these stones that I haue hid, and he shall spread his pauilion ouer them.
 GodsWord Say to them, 'This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones that I buried, and I will spread his royal canopy above them.
 HNV and tell them, Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, myservant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them.
 JPS and say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 Jubilee2000 and say unto them, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant and will set his throne upon these stones that I have hid, and he shall spread his royal pavilion over them.
 LITV And say to them, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold I will send and take Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, My servant, and will set his throne on these stones that I have hidden. And he shall spread his royal pavilion over them.
 MKJV And say to them, So says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne on these stones that I have hidden. And he shall spread his royal pavilion over them.
 RNKJV And say unto them, Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 RWebster And say to them, Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon , my servant , and will set his throne upon these stones that I have hid ; and he shall spread his royal pavilion over them.
 Rotherham Then shalt thou say unto them?Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel?Behold me! sending and fetching Nebuchadrezzar king of Babylon, my servant, and I will set his throne over these stones which I have hid,?and he shall spread his canopy over them.
 UKJV And say unto them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 WEB and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, myservant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them.
 Webster And say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
 YLT and thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he hath stretched out his pavilion over them,
 Esperanto kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi sendos, kaj venigos Nebukadnecaron, regxon de Babel, Mian servanton, kaj Mi starigos lian tronon supre de cxi tiuj sxtonoj, kiujn Mi kasxis, kaj li starigos sur ili sian tendon.
 LXX(o) (50:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ø ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø