Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 40Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç·É°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ÙÀÇ Æ÷·Î¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â´Â Áß¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ßµµ ÀâÇô »ç½½·Î °á¹ÚµÇ¾î °¡´Ù°¡ ¶ó¸¶¿¡¼­ Ç®·Á³­ ÈÄ¿¡ ¸»¾¸ÀÌ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇϴ϶ó
 KJV The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
 NIV The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °á¹Ú´çÇÏ¿© ´Ù¸¥ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î°ú À¯´Ù ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø·Á °¡´Ù°¡ ¶ó¸¶¿¡¼­ ±ÙÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀ» ¸¸³ª ¼®¹æ µÈ ÈÄ¿¡ ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ¸»¾¸ÀÇ ±â·ÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ °á¹Ú´çÇÏ¿© ´Ù¸¥ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î°ú À¯´ë ¹é¼º°ú ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Ù°¡ ¶ó¸¶¿¡¼­ ±ÙÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀ» ¸¸³ª ¼®¹æµÈ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀº ¸»¾¸ÀÇ ±â·ÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 Die woord wat van die HERE tot Jeremia gekom het, nadat Nebusar?dan, die owerste van die lyfwag, hom vrygelaat het uit Rama deur hom te laat haal, terwyl hy met kettings geboei was onder al die gevangenes van Jerusalem en Juda wat in ballingskap weggevoer sou word na Babel toe.
 BulVeren ¬³¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬Ù¬Ñ¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß ¬ã ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan Det Ord, som kom fra HERREN til Jeremias, efter at livvagtens ©ªverste Nebuzaradan havde l©ªsladt ham i Rama; han lod ham hente, medens han var bundet med L©¡nker iblandt alle Fangerne fra Jerusalem, og Juda, der f©ªrtes til Babel.
 GerElb1871 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen lie©¬, und er mit Ketten gebunden war inmitten aller Weggef?hrten von Jerusalem und Juda, die nach Babel weggef?hrt wurden.
 GerElb1905 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen lie©¬, und er mit Ketten gebunden war inmitten aller Weggef?hrten von Jerusalem und Juda, die nach Babel weggef?hrt wurden.
 GerLut1545 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, loslie©¬ zu Rama; denn er war auch mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, da©¬ man sie gen Babel wegf?hren sollte.
 GerSch Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, nachdem ihn Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in Rama freigelassen hatte; denn da er ihn holen lie©¬, war er noch mit Fesseln gebunden unter all den Gefangenen Jerusalems und Judas, die nach Babel weggef?hrt werden sollten.
 UMGreek ¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥Í¥å¥â¥ï¥ô¥æ¥á¥ñ¥á¥ä¥á¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥Ñ¥á¥ì¥á, ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ö¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á.
 ACV The word which came to Jeremiah from LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.
 AKJV The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive to Babylon.
 ASV The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
 BBE The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon.
 DRC The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
 Darby The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.
 ESV Jeremiah Remains in JudahThe word that came to Jeremiah from the Lord ([ch. 39:14]) after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from (Josh. 18:25) Ramah, when he took him ([Ps. 149:8]) bound in chains along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
 Geneva1599 The worde which came to Ieremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem and Iudah, which were caried away captiue vnto Babel.
 GodsWord The LORD spoke his word to Jeremiah after Nebuzaradan, the captain of the guard, let him go at Ramah. Nebuzaradan found Jeremiah in chains along with the captives of Jerusalem and Judah who were being taken to Babylon.
 HNV The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, whenhe had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
 JPS The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
 Jubilee2000 The word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
 LITV The word which was to Jeremiah from Jehovah, after Nebu-zaradan, the chief of the executioners, had sent him from Ramah, when he had taken him (and he was bound in chains, among all the captives of Jerusalem and Judah being exiled to Babylon).
 MKJV This is the word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebu-zaradan the chief of the executioners had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captives of Jerusalem and Judah, who were being exiled to Babylon.
 RNKJV The word that came to Jeremiah from ????, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
 RWebster The word which came to Jeremiah from the LORD , after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah , when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah , who were carried away captive to Babylon . {chains: or, manicles}
 Rotherham The thing that happened unto Jeremiah, from Yahweh, after Nebuzaradan chief of the royal executioners had let him go from Ramah,?when he had taken him, he having been bound in fetters in the midst of all the captive-host of Jerusalem, and Judah, who were being carried away captive to Babylon.
 UKJV The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
 WEB The word which came to Jeremiah from Yahweh, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, whenhe had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
 Webster The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
 YLT The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, hath sent him from Ramah, in his taking him--and he a prisoner in chains--in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon.
 Esperanto Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo, post kiam Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, forliberigis lin el Rama, kiam li prenis lin, ligitan per cxenoj, inter cxiuj kaptitoj de Jerusalem kaj Judujo, forkondukataj en Babelon.
 LXX(o) (47:1) ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥æ¥á¥ñ¥ä¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ä¥á¥ì¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø