¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ µé¾î°¡¼ À̸¦ Â÷ÁöÇÏ¿´°Å´Ã ÁÖÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖÀÇ À²¹ý¿¡¼ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹«¸© ÁÖ²²¼ ÇàÇ϶ó ¸í·ÉÇϽŠÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: |
NIV |
They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿ì¸®µéÀº ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î ¿Õ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°í »ì¸é¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÁֽйýÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Ê°í ¹«¾ù Çϳª ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì¸®µéÀº ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Í ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°í »ì¸é¼ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÁֽйýÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Ê°í ¹«¾ùÇϳª ºÐºÎÇϽŴë·Î ÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het gekom en dit in besit geneem, maar nie na u stem geluister en in u wet nie gewandel nie; alles wat U hulle beveel het om te doen, het hulle nie gedoen nie. Daarom het U al hierdie onheil oor hulle laat kom. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
og de kom og tog det i Eje; men de h©ªrte ikke din R©ªst og adl©ªd ikke din Lov; de gjorde intet af, hvad du havde p?lagt dem; s? lod du al denne Ulykke ramme dem. |
GerElb1871 |
Und sie sind hineingekommen und haben es in Besitz genommen; aber sie h?rten nicht auf deine Stimme und wandelten nicht in deinem Gesetz: sie haben nichts getan von allem, was du ihnen zu tun geboten hattest. Da hast du ihnen all dieses Ungl?ck widerfahren lassen. |
GerElb1905 |
Und sie sind hineingekommen und haben es in Besitz genommen; aber sie h?rten nicht auf deine Stimme und wandelten nicht in deinem Gesetz: Sie haben nichts getan von allem, was du ihnen zu tun geboten hattest. Da hast du ihnenall dieses Ungl?ck widerfahren lassen. |
GerLut1545 |
und da sie hineinkamen und es besa©¬en, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetze, und alles, was du ihnen gebotest, da©¬ sie tun sollten, das lie©¬en sie, darum du auch ihnen all dies Ungl?ck lie©¬est widerfahren: |
GerSch |
Als sie nun kamen und es einnahmen, gehorchten sie deiner Stimme nicht und wandelten nicht in deinem Gesetz, sie taten nichts von dem, was du ihnen zu tun geboten hattest; darum ist ihnen all dieses Ungl?ck begegnet. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, nor walked in thy law. They have done nothing of all that thou commanded them to do. Therefore thou have caused all this evil to come upon them. |
AKJV |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them: |
ASV |
and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them. |
BBE |
And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them: |
DRC |
And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. |
Darby |
And they came in and possessed it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that thou hast caused all this evil to come upon them. |
ESV |
And they entered and took possession of it. (Neh. 9:26, 27; See ch. 11:8; Dan. 9:10-14) But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them. |
Geneva1599 |
And they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voyce, neither walked in thy Law: all that thou commaundedst them to doe, they haue not done: therefore thou hast caused this whole plague to come vpon them. |
GodsWord |
They entered and took possession of it. However, they refused to obey you or to follow your teachings. They didn't do anything you commanded them to do, so you brought all this disaster on them. |
HNV |
and they came in, and possessed it, but they didn¡¯t obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all thatyou commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them. |
JPS |
and they came in, and possessed it; but they hearkened not to Thy voice, neither walked in Thy law; they have done nothing of all that Thou commandedst them to do; therefore Thou hast caused all this evil to befall them; |
Jubilee2000 |
and they came in and possessed it; but they did not hear thy voice, neither did they walk in thy law; they have done nothing of all that thou didst command them to do, therefore thou hast caused all this evil to come upon them. |
LITV |
And they came in and possessed it, but they did not obey Your voice nor did they walk in Your law. They have not done all that You commanded them to do, so You have caused all this evil to meet them. |
MKJV |
And they came in and possessed it, but they did not obey Your voice, nor did they walk in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this evil to come on them. |
RNKJV |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: |
RWebster |
And they came in , and possessed it; but they obeyed not thy voice , neither walked in thy law ; they have done nothing of all that thou didst command them to do : therefore thou hast caused all this evil to come upon them: |
Rotherham |
And they came in and took possession of it But hearkened not unto thy voice Nor in thy law, did they walk, Nought of what thou hadst commanded them to do, did they do,?And so thou hast caused to befall them all this calamity. |
UKJV |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commandedst them to do: therefore you have caused all this evil to come upon them: |
WEB |
and they came in, and possessed it, but they didn¡¯t obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all thatyou commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them. |
Webster |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: |
YLT |
And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim to them all this evil. |
Esperanto |
kaj ili venis kaj ekposedis gxin, tamen ili ne auxskultis Vian vocxon kaj ne sekvis Vian instruon, ne faris cxion, kion Vi ordonis al ili; kaj Vi venigis sur ilin cxi tiun tutan malfelicxon. |
LXX(o) |
(39:23) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |