|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×°¡ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̸ç À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁø ¹Ù µÇ¸®´Ï ÀÔÀÌ ÀÔÀ» ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ°í ´«ÀÌ ¼·Î º¼ °ÍÀÌ¸ç ±×°¡ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î °¡¸®´Ï ½Ãµå±â¾ß´Â ³»°¡ µ¹º¼ ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ °¥´ë¾ÆÀΰú ½Î¿ïÁö¶óµµ ½Â¸®ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ°í ±×¸¦ °¡µÎ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
NIV |
Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåŰ¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô Ã¥¸ÁÇÏ¸é¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °¡µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸é¼ ÀÌ µµÀ¾ÀÌ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¡ Á¡·É´çÇϸ®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô Ã¥¸ÁÇÏ¸é¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °¡µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í ÇÏ¸é¼ ÀÌ µµÀ¾ÀÌ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ Á¡·É´çÇϸ®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä. |
Afr1953 |
waar Sedek¢®a die koning van Juda, hom opgesluit het, met die woorde: Waarom profeteer jy en s?: So spreek die HERE: Kyk, Ek gee hierdie stad in die hand van die koning van Babel, en hy sal dit inneem; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
hvor Kong Zedekias af Juda havde ladet ham f©¡ngsle med de Ord: "Hvor t©ªr du profetere og sige: S? siger HERREN: Se, jeg giver denne By i Babels Konges H?nd, og han skal indtage den; |
GerElb1871 |
denn Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme; |
GerElb1905 |
denn Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme; |
GerLut1545 |
dahin Zedekia, der K?nig Judas, ihn hatte lassen verschlie©¬en und gesagt: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die H?nde des K?nigs zu Babel, und er soll sie gewinnen, |
GerSch |
Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn n?mlich einsperren lassen, indem er sprach: ?Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen K?nigs, da©¬ er sie einnehme; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do thou prophesy, and say, Thus says LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it. |
AKJV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus said the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
ASV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
BBE |
For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it; |
DRC |
For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? |
Darby |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
ESV |
For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the Lord: (ver. 25, 36, 43; ch. 21:10; 34:2; 37:17; 38:3) Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it; |
Geneva1599 |
For Zedekiah King of Iudah had shut him vp, saying, Wherefore doest thou prophesie, and say, Thus saith the Lord, Beholde, I will giue this citie into the handes of the King of Babel, and he shall take it? |
GodsWord |
When King Zedekiah of Judah locked up Jeremiah, Zedekiah asked him, "Why are you prophesying? You are saying, 'This is what the LORD says: I'm going to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it. |
HNV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this cityinto the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
JPS |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying: 'Wherefore dost thou prophesy, and say: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
Jubilee2000 |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus hath the LORD said, Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? |
LITV |
For Zedekiah, king of Judah, had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it. |
MKJV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it, |
RNKJV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith ????, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
RWebster |
For Zedekiah king of Judah had shut him up , saying , Why dost thou prophesy , and say , Thus saith the LORD , Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon , and he shall take it; |
Rotherham |
whom Zedekiah king of Judah, had shut up, saying,?Why art thou prophesying, saying,?Thus, saith Yahweh, Behold me! giving up this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it; |
UKJV |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
WEB |
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this cityinto the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
Webster |
For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; |
YLT |
Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it; |
Esperanto |
Tie malliberigis lin Cidkija, regxo de Judujo, dirante:Kial vi profetas, parolante, ke tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonos cxi tiun urbon en la manon de la regxo de Babel, kiu gxin venkoprenos; |
LXX(o) |
(39:3) ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|