Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±×°¡ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̸ç À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁø ¹Ù µÇ¸®´Ï ÀÔÀÌ ÀÔÀ» ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ°í ´«ÀÌ ¼­·Î º¼ °ÍÀÌ¸ç ±×°¡ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î °¡¸®´Ï ½Ãµå±â¾ß´Â ³»°¡ µ¹º¼ ¶§±îÁö °Å±â¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ °¥´ë¾ÆÀΰú ½Î¿ïÁö¶óµµ ½Â¸®ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ°í ±×¸¦ °¡µÎ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó
 KJV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 NIV Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù ¿Õ ½ÃµåŰ¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô Ã¥¸ÁÇϸ鼭 ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °¡µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í Çϸ鼭 ÀÌ µµÀ¾ÀÌ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¡ Á¡·É´çÇϸ®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë¿Õ ½Ãµå±â¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô Ã¥¸ÁÇϸ鼭 ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ °¡µÎ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. "³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó°í Çϸ鼭 ÀÌ µµÀ¾ÀÌ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ Á¡·É´çÇϸ®¶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä.
 Afr1953 waar Sedek¢®a die koning van Juda, hom opgesluit het, met die woorde: Waarom profeteer jy en s?: So spreek die HERE: Kyk, Ek gee hierdie stad in die hand van die koning van Babel, en hy sal dit inneem;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan hvor Kong Zedekias af Juda havde ladet ham f©¡ngsle med de Ord: "Hvor t©ªr du profetere og sige: S? siger HERREN: Se, jeg giver denne By i Babels Konges H?nd, og han skal indtage den;
 GerElb1871 denn Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme;
 GerElb1905 denn Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn eingesperrt und gesagt: "Warum weissagst du und sprichst: So spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme;
 GerLut1545 dahin Zedekia, der K?nig Judas, ihn hatte lassen verschlie©¬en und gesagt: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die H?nde des K?nigs zu Babel, und er soll sie gewinnen,
 GerSch Zedekia, der K?nig von Juda, hatte ihn n?mlich einsperren lassen, indem er sprach: ?Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen K?nigs, da©¬ er sie einnehme;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do thou prophesy, and say, Thus says LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it.
 AKJV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus said the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 ASV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 BBE For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
 DRC For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
 Darby For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 ESV For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the Lord: (ver. 25, 36, 43; ch. 21:10; 34:2; 37:17; 38:3) Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
 Geneva1599 For Zedekiah King of Iudah had shut him vp, saying, Wherefore doest thou prophesie, and say, Thus saith the Lord, Beholde, I will giue this citie into the handes of the King of Babel, and he shall take it?
 GodsWord When King Zedekiah of Judah locked up Jeremiah, Zedekiah asked him, "Why are you prophesying? You are saying, 'This is what the LORD says: I'm going to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
 HNV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this cityinto the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 JPS For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying: 'Wherefore dost thou prophesy, and say: Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 Jubilee2000 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus hath the LORD said, Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
 LITV For Zedekiah, king of Judah, had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it.
 MKJV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy and say, So says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it,
 RNKJV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith ????, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 RWebster For Zedekiah king of Judah had shut him up , saying , Why dost thou prophesy , and say , Thus saith the LORD , Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon , and he shall take it;
 Rotherham whom Zedekiah king of Judah, had shut up, saying,?Why art thou prophesying, saying,?Thus, saith Yahweh, Behold me! giving up this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
 UKJV For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 WEB For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this cityinto the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 Webster For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
 YLT Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;
 Esperanto Tie malliberigis lin Cidkija, regxo de Judujo, dirante:Kial vi profetas, parolante, ke tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonos cxi tiun urbon en la manon de la regxo de Babel, kiu gxin venkoprenos;
 LXX(o) (39:3) ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø