Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ´Ù½Ã´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ¾ÆµéµéÀÇ À̰¡ ½Ã´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí
 KJV In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
 NIV "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, `¾Æºñ°¡ ½ÅÆ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é, ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½ÃÅ­ÇØÁø´Ù' ¶ó´Â ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ÀÌ ¿À¸é '¾Æ¹öÁö°¡ ½ÅÆ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½ÃÅ­ÇØÁø´Ù.'¶ó´Â ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 In die dae sal hulle nie meer s? nie: Die vaders het groen druiwe ge?et, en die tande van die kinders het stomp geword.
 BulVeren ¬£ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ß¬ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan I hine Dage skal man ikke mere sige: F©¡dre ?d sure Druer, og B©ªrnenes T©¡nder blev ©ªmme.
 GerElb1871 In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und die Z?hne der S?hne sind stumpf geworden;
 GerElb1905 In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und die Z?hne der S?hne sind stumpf geworden;
 GerLut1545 Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Z?hne sind stumpf worden,
 GerSch In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: ?Die V?ter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Z?hne stumpf geworden?,
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ?¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í
 ACV In those days they shall no more say, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge.
 AKJV In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
 ASV In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
 BBE In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
 DRC In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
 Darby In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:
 ESV In those days they shall no longer say: (Ezek. 18:2, 3; [Lam. 5:7]) The fathers have eaten sour grapes,and the children's teeth are set on edge.
 Geneva1599 In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
 GodsWord "When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.'
 HNV In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯s teeth are set on edge.
 JPS In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
 Jubilee2000 In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
 LITV In those days they shall not any more say, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
 MKJV In those days they shall not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
 RNKJV In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the childrens teeth are set on edge.
 RWebster In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape , and the children's teeth are set on edge .
 Rotherham In those days, shall they say no more, Fathers, did eat sour grapes,?And, children¡¯s teeth, are blunted!
 UKJV In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
 WEB In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯s teeth are set on edge.
 Webster In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
 YLT In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
 Esperanto En tiu tempo oni ne plu diros:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis;
 LXX(o) (38:29) ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø