¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ´Ù½Ã´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ¾ÆµéµéÀÇ À̰¡ ½Ã´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí |
KJV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
NIV |
"In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, `¾Æºñ°¡ ½ÅÆ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é, ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½ÃÅÇØÁø´Ù' ¶ó´Â ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é '¾Æ¹öÁö°¡ ½ÅÆ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½ÃÅÇØÁø´Ù.'¶ó´Â ¸»À» ÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
In die dae sal hulle nie meer s? nie: Die vaders het groen druiwe ge?et, en die tande van die kinders het stomp geword. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ß¬ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
I hine Dage skal man ikke mere sige: F©¡dre ?d sure Druer, og B©ªrnenes T©¡nder blev ©ªmme. |
GerElb1871 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und die Z?hne der S?hne sind stumpf geworden; |
GerElb1905 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und die Z?hne der S?hne sind stumpf geworden; |
GerLut1545 |
Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die V?ter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Z?hne sind stumpf worden, |
GerSch |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: ?Die V?ter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Z?hne stumpf geworden?, |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ?¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í |
ACV |
In those days they shall no more say, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge. |
AKJV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
ASV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge. |
BBE |
In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge. |
DRC |
In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. |
Darby |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge: |
ESV |
In those days they shall no longer say: (Ezek. 18:2, 3; [Lam. 5:7]) The fathers have eaten sour grapes,and the children's teeth are set on edge. |
Geneva1599 |
In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge. |
GodsWord |
"When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.' |
HNV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯s teeth are set on edge. |
JPS |
In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
Jubilee2000 |
In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children's teeth are set on edge. |
LITV |
In those days they shall not any more say, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull. |
MKJV |
In those days they shall not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull. |
RNKJV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the childrens teeth are set on edge. |
RWebster |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape , and the children's teeth are set on edge . |
Rotherham |
In those days, shall they say no more, Fathers, did eat sour grapes,?And, children¡¯s teeth, are blunted! |
UKJV |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
WEB |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯s teeth are set on edge. |
Webster |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
YLT |
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted. |
Esperanto |
En tiu tempo oni ne plu diros:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis; |
LXX(o) |
(38:29) ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í |