Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ¶ó¸¶¿¡¼­ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï ¶óÇïÀÌ ±× ÀÚ½Ä ¶§¹®¿¡ ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾îÁ®¼­ À§·Î ¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇϴµµ´Ù
 KJV Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 NIV This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶ó¸¶¿¡¼­ Åë°î¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¾ÖÀýÇÑ ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¶óÇïÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¿ï°í ÀÖ±¸³ª. ±× ´«¾Õ¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾ø¾î À§·ÎÇÏ´Â ¸»ÀÌ Çϳªµµ ±Í¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶ó¸¶¿¡¼­ Åë°î¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¾ÖÀýÇÑ ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¶óÇïÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¿ï°í ÀÖ±¸³ª. ±× ´«¾Õ¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾ø¾î À§·ÎÇÏ´Â ¸»ÀÌ Çϳªµµ ±Í¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª.
 Afr1953 So s? die HERE: 'n Stem word gehoor in Rama, geklaag, bitter geween; Ragel ween oor haar kinders; sy weier om getroos te word oor haar kinders, omdat hulle daar nie is nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¤¬Ý¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬é. ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ.
 Dan S? siger HERREN: En Klager©ªst h©ªres i Rama, bitter Gr?d, Rakel begr©¡der sine B©ªrn, vil ikke tr©ªstes over sine B©ªrn, fordi de er borte.
 GerElb1871 So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen (Eig. sie weigert sich, sich tr?sten zu lassen) ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind.
 GerElb1905 So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind.
 GerLut1545 So spricht der HERR: Man h?ret eine kl?gliche Stimme und bitteres Weinen auf der H?he; Rahel weinet ?ber ihre Kinder und will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
 GerSch So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der H?he vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre S?hne und will sich nicht tr?sten lassen wegen ihrer S?hne; denn sie sind nicht mehr!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï?, ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï?, ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï? ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV Thus says LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping. Rachel weeping for her children, she refused to be comforted for her children, because they are not.
 AKJV Thus said the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 ASV Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
 BBE So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
 DRC Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not.
 Darby Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, --Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not.
 ESV Thus says the Lord: (Cited Matt. 2:18) A voice is heard in (Josh. 18:25) Ramah,lamentation and bitter weeping. ([Gen. 35:19, 20; 48:7; 1 Sam. 10:2]) Rachel is weeping for her children;she refuses to be comforted for her children, (ch. 10:20) because they are no more.
 Geneva1599 Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not.
 GodsWord This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead.
 HNV Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more.
 JPS Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished.
 LITV So says Jehovah, A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping: Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons for they are not.
 MKJV So says the LORD: A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping; Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons, because they are not.
 RNKJV Thus saith ????; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 RWebster Thus saith the LORD ; A voice was heard in Ramah , lamentation , and bitter weeping ; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children , because they were not.
 Rotherham Thus, saith Yahweh?A voice, in Ramah, is heard, Wailing, bitter weeping, Rachel weeping for her children,?She refuseth to be comforted for her children, For they are not!
 UKJV Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
 WEB Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more.
 Webster Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
 YLT Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Vocxo estas auxdata en Rama, gxemado kaj maldolcxa plorado:Rahxel priploras siajn filojn, ne volas konsoligxi pri siaj infanoj, cxar ili forestas.
 LXX(o) (38:15) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï¥ô ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø