¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 31Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ¶ó¸¶¿¡¼ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï ¶óÇïÀÌ ±× ÀÚ½Ä ¶§¹®¿¡ ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾îÁ®¼ À§·Î ¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇϴµµ´Ù |
KJV |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
NIV |
This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶ó¸¶¿¡¼ Åë°î¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¾ÖÀýÇÑ ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¶óÇïÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¿ï°í ÀÖ±¸³ª. ±× ´«¾Õ¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾ø¾î À§·ÎÇÏ´Â ¸»ÀÌ Çϳªµµ ±Í¿¡ µé¾î °¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶ó¸¶¿¡¼ Åë°î¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¾ÖÀýÇÑ ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. ¶óÇïÀÌ ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°í ¿ï°í ÀÖ±¸³ª. ±× ´«¾Õ¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ ¾ø¾î À§·ÎÇÏ´Â ¸»ÀÌ Çϳªµµ ±Í¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
So s? die HERE: 'n Stem word gehoor in Rama, geklaag, bitter geween; Ragel ween oor haar kinders; sy weier om getroos te word oor haar kinders, omdat hulle daar nie is nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¤¬Ý¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬é. ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
S? siger HERREN: En Klager©ªst h©ªres i Rama, bitter Gr?d, Rakel begr©¡der sine B©ªrn, vil ikke tr©ªstes over sine B©ªrn, fordi de er borte. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen (Eig. sie weigert sich, sich tr?sten zu lassen) ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Eine Stimme wird in Rama geh?rt, Wehklage, bitteres Weinen. Rahel beweint ihre Kinder; sie will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, weil sie nicht mehr sind. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Man h?ret eine kl?gliche Stimme und bitteres Weinen auf der H?he; Rahel weinet ?ber ihre Kinder und will sich nicht tr?sten lassen ?ber ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen. |
GerSch |
So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der H?he vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre S?hne und will sich nicht tr?sten lassen wegen ihrer S?hne; denn sie sind nicht mehr! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Õ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥á, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï?, ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï?, ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï? ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í. |
ACV |
Thus says LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping. Rachel weeping for her children, she refused to be comforted for her children, because they are not. |
AKJV |
Thus said the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
ASV |
Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. |
BBE |
So has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss. |
DRC |
Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted for them, because they are not. |
Darby |
Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, --Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not. |
ESV |
Thus says the Lord: (Cited Matt. 2:18) A voice is heard in (Josh. 18:25) Ramah,lamentation and bitter weeping. ([Gen. 35:19, 20; 48:7; 1 Sam. 10:2]) Rachel is weeping for her children;she refuses to be comforted for her children, (ch. 10:20) because they are no more. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord, A voyce was heard on hie, a mourning and bitter weeping. Rahel weeping for her children, refused to be comforted for her children, because they were not. |
GodsWord |
This is what the LORD says: A sound is heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is crying for her children. She refuses to be comforted, because they are dead. |
HNV |
Thus says the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more. |
JPS |
Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished. |
LITV |
So says Jehovah, A voice was heard in Ramah, wailing, bitter weeping: Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons for they are not. |
MKJV |
So says the LORD: A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping; Rachel weeping for her sons; she refuses to be comforted for her sons, because they are not. |
RNKJV |
Thus saith ????; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; A voice was heard in Ramah , lamentation , and bitter weeping ; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children , because they were not. |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh?A voice, in Ramah, is heard, Wailing, bitter weeping, Rachel weeping for her children,?She refuseth to be comforted for her children, For they are not! |
UKJV |
Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
WEB |
Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to becomforted for her children, because they are no more. |
Webster |
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not. |
YLT |
Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Vocxo estas auxdata en Rama, gxemado kaj maldolcxa plorado:Rahxel priploras siajn filojn, ne volas konsoligxi pri siaj infanoj, cxar ili forestas. |
LXX(o) |
(38:15) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï¥ô ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í |