¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀÇ ¸ðµç Æ÷·Î°¡ ±×µéÀ» ÀúÁްŸ®·Î »ï¾Æ¼ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ºÒ»ì¶ó Á×ÀÎ ½Ãµå±â¾ß¿Í ¾ÆÇÕ °°°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϸ®´Ï |
KJV |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
NIV |
Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¹Ùºô·Ð¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀÎ Æ÷·ÎµéÀÌ ±×µéÀ» ÀúÁÖ¹ÞÀº ÀÚÀÇ º»º¸±â·Î »ïÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³²¿¡°Ô ¾Ç´ãÀ» ÇÒ ¶§¿¡ `³Êµµ õ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ½ÃµåŰ¾ß³ª ¾ÆÇÕó·³ ¹Ùºô·Ð ¿Õ¿¡°Ô ÈÇüÀ̳ª ¹Þ¾Æ¶ó' ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ëÀÎ Æ÷·ÎµéÀÌ ±×µéÀ» ÀúÁÖ¹ÞÀº ÀÚÀÇ º»º¸±â·Î »ïÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³²¿¡°Ô ¾Ç´ãÀ» ÇÒ ¶§¿¡ '³Êµµ õ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ½Ãµå±â¾ß³ª ¾ÆÇÕó·³ ¹Ùº§·Ð¿Õ¿¡°Ô ÈÇüÀ̳ª ¹Þ¾Æ¶ó.' ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En aan hulle sal 'n vloek ontleen word by al die ballinge van Juda wat in Babel is, deurdat ges? word: Mag die HERE jou maak soos Sedek¢®a en soos Agab, wat die koning van Babel in die vuur gebraai het! -- |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬à¬á¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß! |
Dan |
og de skal bruges af alle de landflygtige fra Juda i Babel til at forbande ved, idet man skal sige: "HERREN g©ªre med dig som med Zidkija og Aab, hvem Babels Konge lod stege i Ild!" |
GerElb1871 |
Und von ihnen wird ein Fluch entnommen werden seitens aller Weggef?hrten Judas, die in Babel sind, so da©¬ man sagen wird: Jehova mache dich wie Zedekia und wie Ahab, welche der K?nig von Babel im Feuer braten lie©¬! |
GerElb1905 |
Und von ihnen wird ein Fluch entnommen werden seitens aller Weggef?hrten Judas, die in Babel sind, so da©¬ man sagen wird: Jehova mache dich wie Zedekia und wie Ahab, welche der K?nig von Babel im Feuer braten lie©¬! |
GerLut1545 |
da©¬ man wird aus denselbigen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der K?nig zu Babel auf Feuer braten lie©¬, |
GerSch |
und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so da©¬ man sagen wird: ?Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische K?nig im Feuer braten lie©¬!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |
ACV |
And of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire, |
AKJV |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
ASV |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
BBE |
And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon; |
DRC |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire : |
Darby |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
ESV |
(See Isa. 65:15) Because of them (See ch. 24:9) this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: The Lord make you like Zedekiah and Ahab, ([Dan. 3:6]) whom the king of Babylon roasted in the fire, |
Geneva1599 |
And al they of the captiuitie of Iudah, that are in Babel, shall take vp this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whome the King of Babel burnt in the fire, |
GodsWord |
Because of them, all the captives from Judah who are in Babylon will use this curse: May the LORD curse you as he cursed Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned to death. |
HNV |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, the LORD make you like Zedekiah andlike Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
JPS |
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire'; |
Jubilee2000 |
and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
LITV |
And a curse shall be taken up from them for all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, May Jehovah make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire, |
MKJV |
And a curse shall be taken up from them by all the exiles of Judah who are in Babylon, saying, May the LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire, |
RNKJV |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, ???? make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
RWebster |
And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who are in Babylon , saying , The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab , whom the king of Babylon roasted in the fire ; |
Rotherham |
So shall there be taken up?from them?a curse, by all of the captivity of Judah who are in Babylon saying,?Yahweh make thee like Zedekiah and like Ahab, Whom the king of Babylon roasted in the fire! |
UKJV |
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
WEB |
and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah andlike Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
Webster |
And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
YLT |
And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire; |
Esperanto |
Kaj cxe cxiuj ekzilitoj de Judujo, kiuj estas en Babel, ilia nomo farigxos objekto de malbeno, kaj oni dirados:La Eternulo faru al vi tion, kion, kion al Cidkija kaj Ahxab, kiujn la regxo de Babel rostigis sur fajro- |
LXX(o) |
(36:22) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ö¥é¥á¥â ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥é¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |