Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 25Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³× ¼Õ¿¡¼­ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶½Ã±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¹Ýµå½Ã ¸¶¼Å¾ß Çϸ®¶ó
 KJV And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
 NIV But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÀÜÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Æ ¸¶½Ã·Á ÇÏÁö ¾Ê°Åµç, ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ÀÜÀ» ³ÊÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ¹Þ¾Æ¸¶½Ã·Á ÇÏÁö ¾Ê°Åµç ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. 'ÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â À̰ÍÀ» ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 En as hulle weier om die beker uit jou hand te neem om te drink, moet jy vir hulle s?: So spreek die HERE van die le?rskare: Drink s?l julle!
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö;
 Dan Og hvis de v©¡grer sig ved at tage B©¡geret af din H?nd og drikke, skal du sige til dem: S? siger H©¡rskarers HERRE: Drikke skal I!
 GerElb1871 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
 GerElb1905 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
 GerLut1545 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!
 GerSch Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr m?©¬t dennoch trinken!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø¥ò¥é, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é.
 ACV And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then thou shall say to them, Thus says LORD of hosts: Ye shall surely drink.
 AKJV And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink.
 ASV And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
 BBE And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
 DRC And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink:
 Darby And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
 ESV And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts: (ch. 49:12) You must drink!
 Geneva1599 But if they refuse to take the cuppe at thine hande to drinke, then tell them, Thus saith the Lord of hostes, Ye shall certainely drinke.
 GodsWord But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, 'This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!
 HNV It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, Thus says the LORD of Hosts: You shallsurely drink.
 JPS And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink.
 Jubilee2000 And it shall be, if they refuse to take the cup from thine hand to drink, then thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Ye must certainly drink.
 LITV And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink.
 MKJV And it shall be if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, So says the LORD of hosts, You shall certainly drink.
 RNKJV And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith ???? of hosts; Ye shall certainly drink.
 RWebster And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink , then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts ; Ye shall certainly drink .
 Rotherham And it shall be when they shall refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them?Thus, saith Yahweh of hosts, Ye shall certainly drink;
 UKJV And it shall be, if they refuse to take the cup at yours hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; All of you shall certainly drink.
 WEB It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, Thus says Yahweh of Armies: Youshall surely drink.
 Webster And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
 YLT And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
 Esperanto Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por trinki, tiam diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Vi nepre devas trinki.
 LXX(o) (32:28) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥é¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø