¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 24Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ¿Å°Ü °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇÑ À¯´Ù Æ÷·Î¸¦ ÀÌ ÁÁÀº ¹«È°ú °°ÀÌ Àß µ¹º¼ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. |
NIV |
"This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ÀÌ °÷¿¡¼ ¹Ùºô·Ð ¶¥À¸·Î Æ÷·Î°¡ µÇ¾î ²ø·Á °¡°Ô ÇϰڴÙ. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×µéÀ» ÀÌ ÁÁÀº ¹«È°úó·³ Àß µ¹º¸¾Æ ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀ» À̰÷¿¡¼ ¹Ùº§·Ð ¶¥À¸·Î Æ÷·Î°¡ µÇ¾î ²ø·Á°¡°Ô ÇϰڴÙ.±×·¯³ª ³ª´Â ±×µéÀ» ÀÌ ÁÁÀº ¹«È°úó·³ Àß µ¹º¸¾Æ ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
So spreek die HERE, die God van Israel: Soos hierdie goeie vye, so sal Ek ten goede aansien die ballinge van Juda wat Ek uit hierdie plek na die land van die Chalde?rs weggestuur het; |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
S? siger HERREN, Israels Gud: Som man ser p? disse gode Figener, vil jeg se p? de bortf©ªrte Jud©¡ere, som jeg drev bort fra dette Sted til Kald©¡ernes Land. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, also werde ich die Weggef?hrten von Juda, die ich aus diesem Orte in das Land der Chald?er weggeschickt habe, ansehen zum Guten. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, also werde ich die Weggef?hrten von Juda, die ich aus diesem Orte in das Land der Chald?er weggeschickt habe, ansehen zum Guten. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gn?diglich annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser St?tte lassen ziehen in der Chald?er Land, |
GerSch |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, welche ich von diesem Orte weg ins Land der Chald?er geschickt habe, f?r gut erkennen, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ô¥ê¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Thus says LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. |
AKJV |
Thus said the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. |
ASV |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. |
BBE |
This is what the Lord, the God of Israel, has said: Like these good figs, so in my eyes will be the prisoners of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldaeans for their good. |
DRC |
Thus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land oif the Chaldeans, for their own good. |
Darby |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard for good them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans; |
ESV |
Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, (ch. 29:20) whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. |
Geneva1599 |
Thus sayeth the Lord, the God of Israel, Like these good figges, so will I knowe them that are caryed away captiue of Iudah to bee good, whome I haue sent out of this place, into the land of the Caldeans. |
GodsWord |
"This is what the LORD God of Israel says: The captives of Judah, whom I sent away from here to Babylon, are like these good figs. I will look kindly on them. |
HNV |
Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of thisplace into the land of the Kasdim, for good. |
JPS |
'Thus saith the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD God of Israel said: Like these good figs, so will I acknowledge those that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good. |
LITV |
So says Jehovah, the God of Israel, Like these good figs, so I will acknowledge the exiles of Judah whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for good. |
MKJV |
So says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will acknowledge the exiles of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. |
RNKJV |
Thus saith ????, the Elohim of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. |
RWebster |
Thus saith the LORD , the God of Israel ; Like these good figs , so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah , whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good . {them...: Heb. the captivity} |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh God of Israel, Like these good figs, so, will I regard them of Judah who are carried into captivity, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. |
UKJV |
Thus says the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. |
WEB |
Thus says Yahweh, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of thisplace into the land of the Chaldeans, for good. |
Webster |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good. |
YLT |
Thus said Jehovah, God of Israel, Like these good figs so do I acknowledge The removed of Judah--that I sent from this place, To the land of the Chaldeans--for good. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Simile al cxi tiuj bonaj figoj, Mi distingos por bono la forkondukitajn Judojn, kiujn Mi forsendis de cxi tiu loko en la landon HXaldean; |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø? ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ê¥á ¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á |