Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼±ÁöÀÚµéÀº ³»°¡ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ´ÞÀ½ÁúÇÏ¸ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ¿¹¾ðÇÏ¿´ÀºÁï
 KJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 NIV I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
 °øµ¿¹ø¿ª "³»°¡ º¸³½ ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ±× ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍÀÌ Æ¢¾î ³ª°¬´Ù. ³»°¡ ÀÏ·¯ ÁØ Àûµµ ¾ø´Âµ¥ ³» ¸»À̶ó Çϸ鼭 ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ º¸³½ÀûÀÌ ¾ø´Âµ¥ ±× ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍÀÌ Æ¢¿© ³ª°¬´Ù. ³»°¡ ÀÏ·¯ÁØ Àûµµ ¾ø´Âµ¥ ³» ¸»À̶ó°í Çϸ鼭 ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Ek het die profete nie gestuur nie, tog het hulle geloop; Ek het nie met hulle gespreek nie, tog het hulle geprofeteer.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Jeg har ej sendt Profeterne, alligevel l©ªber de, jeg talede ikke til dem, og dog profeterer de.
 GerElb1871 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
 GerElb1905 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
 GerLut1545 Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
 GerSch Ich sandte diese Propheten nicht, dennoch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, dennoch weissagten sie.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í
 ACV I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
 AKJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 ASV I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
 BBE I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
 DRC I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 Darby I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
 ESV (See ch. 14:14) I did not send the prophets,yet they ran;I did not speak to them,yet they prophesied.
 Geneva1599 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
 GodsWord I didn't send these prophets, yet they ran [with their message]. I didn't speak to them, yet they prophesied.
 HNV I sent not these prophets, yet they ran: I didn¡¯t speak to them, yet they prophesied.
 JPS I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
 Jubilee2000 [I]did not send those prophets, yet they ran; [I] did not speak to them, yet they prophesied.
 LITV I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
 MKJV I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
 RNKJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 RWebster I have not sent these prophets , yet they ran : I have not spoken to them, yet they prophesied .
 Rotherham I sent not the prophets yet they, ran, I spake not unto them yet, they, prophesied.
 UKJV I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 WEB I sent not these prophets, yet they ran: I didn¡¯t speak to them, yet they prophesied.
 Webster I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
 YLT I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
 Esperanto Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø