|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 23Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³» ¹é¼ºÀ» ±â¸£´Â ¸ñÀÚ¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ ³» ¾ç ¶¼¸¦ ÈðÀ¸¸ç ±×°ÍÀ» ¸ô¾Æ³»°í µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾ÇÇà ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
NIV |
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀ» Ä¥ ¸ñÀڵ鿡°Ô À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¾ç¶¼¸¦ µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ³ÊÈñ°¡ µµ¸®¾î Èð¶ß·Á¼ Çì¸Å°Ô ÇÏ´Ï, ³ÊÈñÀÇ ±× ±¥¾ÂÇÑ ¼ÒÇàÀ» ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í µÎ°Ú´À³Ä ! ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀ» Ä¥ ¸ñÀڵ鿡°Ô À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ³» ¾ç¶¼¸¦ µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ³ÊÈñ°¡ µµ¸®¾î ÈðÀ¸·Á¼ Çì¸Þ°Ô ÇÏ´Ï ³ÊÈñÀÇ ±× ±¥¾ÂÇÑ ¼ÒÇàÀ» ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾Ê°í µÎ°Ú´À³Ä. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE, die God van Israel, aangaande die herders wat my volk oppas: Julle het my skape verstrooi en hulle verdrywe en hulle nie opgesoek nie. Kyk, Ek besoek oor julle die boosheid van julle handelinge, spreek die HERE. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú: ¬£¬Ú¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö! ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN, Israels Gud, til de Hyrder, som vogter mit Folk: Da I har adsplittet og spredt mine F?r og ikke taget eder af dem, vil jeg nu tage mig af eder for eders onde Gerningers Skyld, lyder det fra HERREN. |
GerElb1871 |
Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also ?ber die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen (O. euch ihrer nicht angenommen;) siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova. |
GerElb1905 |
Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also ?ber die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und versto©¬en und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures b?sen Wesens willen, spricht der HERR. |
GerSch |
Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ò¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Therefore thus says LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit upon you the evil of your doings, says LORD. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit on you the evil of your doings, said the LORD. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah. |
BBE |
So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah. |
ESV |
Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning ([See ver. 1 above]) the shepherds who care for my people: You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. (ver. 22; ch. 4:4) Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord. |
GodsWord |
"This is what I, the LORD God of Israel, said to the shepherds who take care of my people: You have scattered my sheep and chased them away. You have not taken care of them, so now I will take care of you by punishing you for the evil you have done," declares the LORD. |
HNV |
Therefore thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driventhem away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says the LORD. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, [I]visit upon you the evil of your doings, said the LORD. |
LITV |
Because of this, so says Jehovah the God of Israel against the shepherds who shepherd My people: You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings, says Jehovah. |
MKJV |
Therefore so says the LORD God of Israel against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will bring on you the evil of your doings, says the LORD. |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? Elohim of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith ????. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the shepherds that feed my people ; Ye have scattered my flock , and driven them away , and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings , saith the LORD . |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith Yahweh God of Israel, Concerning the shepherds who are tending my people,?Ye have scattered my flock and have driven them away, and Nave not visited them,?Behold me! visiting upon you the wickedness of your doings Declareth Yahweh. |
UKJV |
Therefore thus says the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; All of you have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, says the LORD. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, anddriven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la pasxtistoj, kiuj pasxtas Mian popolon:Vi diskurigis Miajn sxafojn kaj dispelis ilin kaj ne observis ilin; jen Mi punos sur vi viajn malbonajn agojn, diras la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|