¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î Áö³ª°¡¸ç ¼·Î ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ Å« ¼ºÀ¾¿¡ À̰°ÀÌ ÇàÇÔÀº ¾îÂî µÊÀΰí Çϰڰí |
KJV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? |
NIV |
"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÌ µµÀ¾À» Áö³ª°¡¸ç À̾߱⸦ ÁÖ°í ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¾ßÈѲ²¼´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Å« µµÀ¾À» ÀÌ ²Ã·Î ¸¸µå¼ÌÀ»±î ? - ÇÏ°í ¹°À¸¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÌ µµÀ¾À» Áö³ª°¡¸ç À̾߱⸦ ÁÖ°í ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¿©È£¿Í²²¼´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Å« µµÀ¾À» À̲÷Π¸¸µå¼ÌÀ»±î ÇÏ°í ¹°À¸¸é |
Afr1953 |
Dan sal baie nasies by hierdie stad verbytrek en die een aan die ander vra: Waarom het die HERE so gedoen met hierdie groot stad? |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ? |
Dan |
Mange Folkeslag skal drage forbi denne By og sp©ªrge hverandre: "Hvorfor handlede HERREN s?ledes med denne store By?" |
GerElb1871 |
Und viele Nationen werden an dieser Stadt vor?berziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser gro©¬en Stadt also getan? |
GerElb1905 |
Und viele Nationen werden an dieser Stadt vor?berziehen, und einer wird zum anderen sagen: Warum hat Jehova an dieser gro©¬en Stadt also getan? |
GerLut1545 |
So werden viel Heiden vor dieser Stadt vor?bergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser gro©¬en Stadt also gehandelt? |
GerSch |
Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vor?berziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser gro©¬en Stadt also getan? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í; |
ACV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say each man to his neighbor, Why has LORD done thus to this great city? |
AKJV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city? |
ASV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? |
BBE |
And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town? |
DRC |
And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbor: Why hath the Lord done so to this great city? |
Darby |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? |
ESV |
And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, (See ch. 5:19) Why has the Lord dealt thus with this great city? |
Geneva1599 |
And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie? |
GodsWord |
"People from many nations will pass by this city and ask each other, 'Why has the LORD done this to this important city?' |
HNV |
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city? |
JPS |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?' |
Jubilee2000 |
And many Gentiles shall pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Why has the LORD done thus unto this great city? |
LITV |
And many nations shall pass by this city, and they shall each say to one another, why has Jehovah done this to this great city? |
MKJV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say each one to his neighbor, Why has the LORD done this to this great city? |
RNKJV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath ???? done thus unto this great city? |
RWebster |
And many nations shall pass by this city , and they shall say every man to his neighbour , Why hath the LORD done thus to this great city ? |
Rotherham |
Then shall many nations pass by this city,?and shall say, every man to his neighbour, For what cause, hath Yahweh done thus, unto this great city? |
UKJV |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore has the LORD done thus unto this great city? |
WEB |
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city? |
Webster |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city? |
YLT |
And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city? |
Esperanto |
Kaj multe da nacioj preterpasos cxi tiun urbon, kaj ili diros unu al la alia:Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi tiu granda urbo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç |