¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ Á¤ÀÇ¿Í °øÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© Å»Ãë ´çÇÑ ÀÚ¸¦ ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°í À̹æÀΰú °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ¾ÐÁ¦Çϰųª ÇдëÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ °÷¿¡¼ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
NIV |
This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÏÁö ¾Ê´õ³Ä ? ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ½ÇõÇϰí, ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÂøÃë´çÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °ÇÁ® ÁÖ¸ç, ´õºÎ»ìÀÌ¿Í °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±«·ÓÈ÷°Å³ª ÇдëÇÏÁö ¸»°í ÀÌ °÷¿¡¼ Á˾ø´Â »ç¶÷À» Á׿© ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó°í. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏÁö ¾Ê´õ³Ä. ¹ý°ú Á¤ÀǸ¦ ½ÇõÇÏ°í ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÂøÃë´çÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» °ÇÁ®ÁÖ¸ç ´õºÎ»ìÀÌ¿Í °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ±«·ÓÈ÷°Å³ª ÇдëÇÏÁö ¸»°í À̰÷¿¡¼ Á˾ø´Â »ç¶÷À» Á׿© ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó°í |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Doen reg en geregtigheid, en red die beroofde uit die hand van die verdrukker; en doen geen skade, geen geweld aan vreemdeling, wees en weduwee nie, en vergiet geen onskuldige bloed in hierdie plek nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬£¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ! ¬¯¬Ö ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à! |
Dan |
S? siger HERREN: ¨ªv Ret og Retf©¡rd, fri den, som er plyndret, af Voldsmandens H?nd, undertryk ikke den fremmede, den faderl©ªse og Enken, ©ªv ikke Vold og udgyd ikke uskyldigt Blod p? dette Sted. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: ?bet (O. Schaffet) Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedr?ckers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedr?cket und vergewaltiget nicht, und vergie©¬et nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: ?bet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedr?ckers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedr?cket und vergewaltiget nicht, und vergie©¬et nicht unschuldiges Blut andiesem Orte. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen und tut niemand Gewalt und vergie©¬et nicht unschuldig Blut an dieser St?tte. |
GerSch |
So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdr?ckers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedr?ckt und vergewaltigt nicht, vergie©¬et kein unschuldiges Blut an diesem Ort! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
Thus says LORD: Execute ye justice and righteousness. And deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the sojourner, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
AKJV |
Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
ASV |
Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. |
BBE |
This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place. |
DRC |
Thus saith the Lord: Execute judgement and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, nor the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. |
Darby |
Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place. |
ESV |
Thus says the Lord: (ch. 7:5, 6; 21:12) Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And (Lev. 19:33) do no wrong or violence ([Ps. 82:3; Isa. 1:17]) to the resident alien, (ch. 7:5, 6; 21:12) the fatherless, and the widow, nor (ver. 17; [ch. 26:15]) shed innocent blood in this place. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place. |
GodsWord |
"This is what the LORD says: Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Don't mistreat foreigners, orphans, or widows, and don't oppress them. Don't kill innocent people in this place. |
HNV |
Thus says the LORD: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do nowrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. |
JPS |
Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow neither shed innocent blood in this place. |
LITV |
So says Jehovah, Do justice and righteousness, and deliver the one robbed from the oppressor's hand. And do not oppress the alien, the widow, or the orphan, and do not do violence nor shed innocent blood in this place. |
MKJV |
So says the LORD, Do judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressors's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. |
RNKJV |
Thus saith ????; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; Execute ye judgment and righteousness , and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor : and do no wrong , do no violence to the stranger , the fatherless , nor the widow , neither shed innocent blood in this place . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh,?Execute ye justice, and righteousness, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,?But the sojourner the fatherless, and the widow, do not oppress neither commit violence, And the blood of the innocent, do not ye shed, in this place. |
UKJV |
Thus says the LORD; Execute all of you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
WEB |
Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do nowrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. |
Webster |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
YLT |
Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Faru jugxon kaj juston, kaj savu prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu fremdulon, orfon, aux vidvinon, kaj sangon senkulpan ne versxu sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ö¥å¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |