Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£±â¸¦ ´ÙÀ­ÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀº À¯´Ù ¿ÕÀÌ¿© ³Ê¿Í ³× ½ÅÇÏ¿Í ÀÌ ¹®µé·Î µé¾î¿À´Â ³× ¹é¼ºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ»Áö´Ï¶ó
 KJV And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
 NIV 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates.
 °øµ¿¹ø¿ª `´ÙÀ­ÀÇ ¿ÁÁ¿¡ ¾ÉÀº À¯´ÙÀÇ ¿ÕÀÌ¿©, ³ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ÀÌ ¼ºÀÇ ¹®µéÀ» µå³ªµå´Â ¹µ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµµ ÇÔ²² µé¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '´ÙÀ­ÀÇ ¿ÁÁ¿¡ ¾ÉÀº À¯´ëÀÇ ¿ÕÀÌ¿©. ³ª ¿©È£¿Í ÀÇ ¸»Àº µé¾î¶ó. ÀÌ ¼ºÀÇ ¹®µéÀ» µå³ªµå´Â ¿©·¯ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµµ ÇÔ²² µé¾î¶ó.
 Afr1953 en s?: Hoor die woord van die HERE, o koning van Juda, wat sit op die troon van Dawid; jy en jou dienaars en jou volk wat deur hierdie poorte ingaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ; ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú!
 Dan og sig: H©ªr HERRENs Ord, Judas Konge, som sidder p? Davids Trone, du, dine Tjenere og dit Folk, som g?r ind ad disse Porte!
 GerElb1871 und sprich: H?re das Wort Jehovas, K?nig von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet.
 GerElb1905 und sprich: H?re das Wort Jehovas, K?nig von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einziehet.
 GerLut1545 und sprich: H?re des HERRN Wort, du K?nig Judas, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, beide, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.
 GerSch H?re das Wort des HERRN, du K?nig von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzest, du samt deinen Knechten und deinem Volk, die zu diesen Toren eingehen!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV and say, Hear the word of LORD, O king of Judah, who sits upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in by these gates.
 AKJV And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit on the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates:
 ASV And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.
 BBE And say, Give ear to the word of the Lord, O king of Judah, seated on the seat of David, you and your servants and your people who come in by these doors.
 DRC And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates.
 Darby and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates.
 ESV and say, (ch. 21:12) Hear the word of the Lord, O King of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.
 Geneva1599 And say, Heare the worde of the Lord, O King of Iudah, that sittest vpon the throne of Dauid, thou and thy seruants, and thy people that enter in by these gates.
 GodsWord "Listen to the word of the LORD, you officials, you people who come into these gates, and you, king of Judah, the one sitting on David's throne.
 HNV Say, Hear the word of the LORD, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter inby these gates.
 JPS and say: Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.
 Jubilee2000 and say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that doth sit upon the throne of David, thou, and thy servants and thy people that enter in by these gates:
 LITV and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates.
 MKJV And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you and your servants, and your people who enter in by these gates.
 RNKJV And say, Hear the word of ????, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
 RWebster And say , Hear the word of the LORD , O king of Judah , that sittest upon the throne of David , thou, and thy servants , and thy people that enter by these gates :
 Rotherham and say?Hear thou the word of Yahweh O king of Judah who sittest upon the throne of David,?thou, and thy servants and thy people who enter in at these gates,
 UKJV And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit upon the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates:
 WEB Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter inby these gates.
 Webster And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter by these gates:
 YLT Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates,
 Esperanto diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxo de Judujo, kiu sidas sur la trono de David, vi, kaj viaj servantoj, kaj via popolo, kiu iras tra cxi tiuj pordegoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø