¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ±×µéÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ´Â °è·«À» ÁÖ²²¼ ´Ù ¾Æ½Ã¿À´Ï ±× ¾ÇÀ» »çÇÏÁö ¸¶¿É½Ã¸ç ±×µéÀÇ Á˸¦ ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Áö¿ìÁö ¸¶½Ã°í ±×µéÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ ³Ñ¾îÁö°Ô ÇÏ½ÃµÇ ÁÖ²²¼ ³ëÇϽô ¶§¿¡ À̰°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϿɼҼ Çϴ϶ó |
KJV |
Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
NIV |
But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú¸¦ Á×ÀÌ·Á°í À½¸ð¸¦ ²Ù¹Ì°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾ßÈѲ²¼´Â Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î ? Á˸¦ ¹þ°Ü ¿ë¼ÇØ ÁÖ½ÃÁöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. ºÐ±è¿¡ ÇØÄ¡¿ì½Ã¾î °Å²Ù·¯Áö´Â ¸ð½ÀÀ» ´«À¸·Î º¸¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
Àúµé Á×ÀÌ·Á°í À½¸ð¸¦ ²Ù¹Ì°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼´Â Àß ¾Æ½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î. Á˸¦ ¹þ°ÜÁÖ½ÃÁö ¸¶½Ã°í À߸øÀ» ¿ë¼ÇØÁÖ½ÃÁöµµ ¸¶½Ê½Ã¿À. ºÐ±è¿¡ ÇØÄ¡¿ì½Ã¿© °Å²Ù·¯Áö´Â ¸ð½ÀÀ» ´«À¸·Î º¸¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î." |
Afr1953 |
Maar U, HERE, ken hulle hele plan teen my om my dood te maak; doen geen versoening oor hulle ongeregtigheid en delg hulle sonde nie uit voor u aangesig nie, ja, laat hulle tot 'n val kom voor u aangesig, tree teen hulle op in die tyd van u toorn. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä. ¬¯¬Ö ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú! |
Dan |
Ja du, o HERRE, du kender alle deres D©ªdsr?d imod mig. Tilgiv ikke deres Br©ªde, slet ikke deres Synd for dit ?syn, lad dem komme til Fald for dit ?syn, f? med dig at g©ªre i din Vredes Stund! |
GerElb1871 |
Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschl?ge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre S?nde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern la©¬ sie niedergest?rzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen! |
GerElb1905 |
Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschl?ge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre S?nde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern la©¬ sie niedergest?rzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen! |
GerLut1545 |
Und weil du, HERR, wei©¬t alle ihre Anschl?ge wider mich, da©¬ sie mich t?ten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und la©¬ ihre S?nde vor dir nicht ausgetilget werden. La©¬ sie vor dir gest?rzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn! |
GerSch |
Du aber wei©¬t, o HERR, alle ihre Ratschl?ge, die sie gefa©¬t haben, um mich zu t?ten; decke ihre Missetat nicht zu, und tilge ihre S?nden nicht vor deinem Angesicht! Als Gest?rzte la©¬ sie vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle wider sie! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Yet, LORD, thou know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee. Deal thou with them in the time of thine anger. |
AKJV |
Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger. |
ASV |
Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be (1) overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger. (1) Heb made to stumble ) |
BBE |
But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath. |
DRC |
But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them. |
Darby |
And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger. |
ESV |
Yet ([Ps. 35:22]) you, O Lord, knowall their plotting to kill me. (Neh. 4:5) Forgive not their iniquity,nor blot out their sin from your sight.Let them be overthrown before you;deal with them in the time of your anger. |
Geneva1599 |
Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger. |
GodsWord |
But you, O LORD, know that they plan to kill me. Don't forgive their crimes. Don't wipe their sins out of your sight. Make them stumble in your presence. Deal with them when you get angry. |
HNV |
Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me; don¡¯t forgive their iniquity, neither blot out their sin fromyour sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger. |
JPS |
Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger. |
Jubilee2000 |
Yet, LORD, thou dost know all their counsel against me to slay [me]; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thine anger.: |
LITV |
Yet, O Jehovah, You know all their counsel to death against me. Do not atone for their iniquity, nor blot out their sin from Your face, but let them be those made to stumble before You; deal with them in the time of Your anger. |
MKJV |
Yet, LORD, You know all their counsel against me to kill me . Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger. |
RNKJV |
Yet, ????, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
RWebster |
Yet, LORD , thou knowest all their counsel against me to slay me : forgive not their iniquity , neither blot out their sin from thy sight , but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger . {to slay...: Heb. for death} |
Rotherham |
But, thou, O Yahweh, knowest all their counsels against me to pat me to death, Put thou no propitiatory-covering over their iniquity, And their sin from before thee, do not thou blot out,?But let them be overthrown before thee, In the time of thine anger, deal thou effectively with them. |
UKJV |
Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of yours anger. |
WEB |
Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me; don¡¯t forgive their iniquity, neither blot out their sin fromyour sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger. |
Webster |
Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thy anger. |
YLT |
And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me is for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them! |
Esperanto |
Vi, ho Eternulo, scias cxiujn iliajn intencojn kontraux mi, por mortigi min; ne pardonu ilian malbonagon, kaj ilian pekon antaux Vi ne elvisxu; faligu ilin antaux Vi; agu kontraux ili en la tempo de Via kolero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ã¥í¥ø? ¥á¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥á¥è¥ø¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç? ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |