¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±º´ë·Î °©Àڱ⠱׵鿡°Ô À̸£°Ô ÇÏ»ç ±×µéÀÇ Áý¿¡¼ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ µé¸®°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ±¸µ¢À̸¦ ÆÍ°í ³» ¹ßÀ» ºü¶ß¸®·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾ÒÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
NIV |
Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«¸®µéÀÌ °©ÀÚ±â Ãĵé¾î ¿Í¼ ÁýÁý¸¶´Ù ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö°Ô ÇϽʽÿÀ. ÀÌ ¸öÀ» ÀâÀ¸·Á°í ÇÔÁ¤À» ÆÇ °Íµé, ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ³õ¾Æ ÀÌ ¹ßÀ» °É¾î ³Ñ¾î¶ß¸®·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«¸®µéÀÌ °©ÀÚ±â Ãĵé¾î¿Í¼ ÁýÁý¸¶´Ù ¾Æ¿ì¼º¼Ò¸®°¡ ÅÍÁö°Ô ÇϽʽÿÀ. ÀÌ ¸öÀ» ÀâÀ¸·Á°í ÇÔÁ¤À» ÆÇÀÚµé, ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ³õ¾Æ ÀÌ ¹ßÀ» °É¾î ³Ñ¾î¶ß¸®·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat daar 'n geskreeu uit hulle huise gehoor word as U skielik 'n bende oor hulle bring. Want hulle het 'n kuil gegrawe om my te vang en vangnette voor my voete gespan. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
lad der h©ªres et Skrig fra Husene, n?r du lader en Mordbande brat komme over dem. Thi de grov en Grav for at fange mig og lagde Snarer for min Fod. |
GerElb1871 |
Es erschalle ein Geschrei aus ihren H?usern, wenn du pl?tzlich Kriegsscharen ?ber sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen F?©¬en haben sie heimlich Schlingen gelegt. |
GerElb1905 |
Es erschalle ein Geschrei aus ihren H?usern, wenn du pl?tzlich Kriegsscharen ?ber sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen F?©¬en haben sie heimlich Schlingen gelegt. |
GerLut1545 |
da©¬ ein Geschrei aus ihren H?usern geh?ret werde, wie du pl?tzlich habest Kriegsvolk ?ber sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fahen, und meinen F?©¬en Stricke gelegt. |
GerSch |
Wehgeschrei erhebe sich aus ihren H?usern, wenn du unversehens ein Kriegsheer ?ber sie f?hren wirst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und haben meinen F?©¬en Fallstricke gelegt. |
UMGreek |
¥Á? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Let a cry be heard from their houses when thou shall bring a troop suddenly upon them, for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. |
AKJV |
Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them: for they have dig a pit to take me, and hid snares for my feet. |
ASV |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
BBE |
Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly. |
DRC |
Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. |
Darby |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet. |
ESV |
([ch. 20:16]) May a cry be heard from their houses,when you bring the plunderer suddenly upon them!For ([See ver. 20 above]) they have dug a pit to take me (Ps. 140:5) and laid snares for my feet. |
Geneva1599 |
Let the crye bee heard from their houses, when thou shalt bring an hoste suddenly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and hid snares for my feete. |
GodsWord |
Make them cry out from their homes when you suddenly send troops against them, because they dug a pit to catch me and hid snares for my feet. |
HNV |
Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hidsnares for my feet. |
JPS |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
Jubilee2000 |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have dug a pit to take me and hid snares for my feet. |
LITV |
Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to seize me, and have hidden snares for my feet. |
MKJV |
Let a cry be heard from their houses, when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to take me, and have hidden snares for my feet. |
RNKJV |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
RWebster |
Let a cry be heard from their houses , when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet . |
Rotherham |
Let there be heard a cry out of their houses, When thou shalt bring in upon them a troop, suddenly,?Because they digged a pit to capture me, And snares, did they hide for my feet. |
UKJV |
Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. |
WEB |
Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hidsnares for my feet. |
Webster |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
YLT |
A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet. |
Esperanto |
Kriado estu auxdata el iliaj domoj, kiam Vi subite venigos sur ilin amasojn, pro tio, ke ili fosis foson, por kapti min, kaj reton ili metis antaux miajn piedojn. |
LXX(o) |
¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥î¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á? ¥á¥õ¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥÷¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥á? ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |