|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̽Š¿©È£¿Í¿© ¹«¸© ÁÖ¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ´Ù ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª´Â ÀÚ´Â Èë¿¡ ±â·ÏÀÌ µÇ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â »ý¼öÀÇ ±Ù¿øÀ̽Š¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸²ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
NIV |
O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Èñ¸ÁÀº ¾ßÈѲ² ÀÖ½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀ» Àú¹ö¸®°í ¾î´À ´©°¡ ºÎ²ô·¯¿î ²ÃÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ¸¼Àº ¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ¾î´À ´©°¡ ¶¥¿¡ ¾´ ±Û¾¾Ã³·³ Áö¿öÁöÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Èñ¸ÁÀº ¿©È£¿Í²² ÀÖ½À´Ï´Ù. ÁÖ´ÔÀ» Àú ¹ö¸®°í ¾î´À ´©°¡ ºÎ²ô·¯¿î ²ÃÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. ¸¼Àº ¹°ÀÌ ¼Ú´Â »ù ¿©È£¿Í¸¦ Àú ¹ö¸®°í ¾î´À ´©°¡ ¶¥¿¡ ¾´ ±Û¾¾Ã³·³ Áö¿öÁöÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
o HERE, Verwagting van Israel! almal wat U verlaat, sal beskaamd staan; wie van My afwyk, sal op die aarde geskryf word; want hulle het die HERE, die fontein van lewende water, verlaat. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬´¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä. ¬ª ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
HERRE, du Israels H?b, enhver, der forlader dig, f?r Skam; de, der falder fra dig, skal udryddes af Landet, thi HERREN, er Kilden med levende Vand, forlod de. |
GerElb1871 |
Hoffnung Israels, Jehova! alle, die dich verlassen, werden besch?mt werden. -Und die von mir weichen, werden in die Erde geschrieben werden (d. h. so, da©¬ die Schrift bald verwischt od. verweht wird;) denn sie haben den Born lebendigen Wassers, Jehova, verlassen. |
GerElb1905 |
Hoffnung Israels, Jehova! Alle, die dich verlassen, werden besch?mt werden. Und die von mir weichen, werden in die Erde geschrieben werden; denn sie haben den Born lebendigen Wassers, Jehova, verlassen. |
GerLut1545 |
Denn, HERR, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, m?ssen zuschanden werden, und die Abtr?nnigen m?ssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers. |
GerSch |
Alle, die dich verlassen, m?ssen zuschanden werden; die von mir weichen, werden auf die Erde geschrieben werden; denn sie haben den HERRN verlassen, die Quelle lebendigen Wassers. |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ç ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥ñ¥á¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
O LORD, the hope of Israel, all who forsake thee shall be put to shame. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken LORD, the fountain of living waters. |
AKJV |
O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
ASV |
O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters. |
BBE |
O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters. |
DRC |
O Lord the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. |
Darby |
Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters. |
ESV |
O Lord, (See ch. 14:8) the hope of Israel, (Josh. 24:20; Ps. 73:27; Isa. 1:28) all who forsake you shall be put to shame;those who turn away from you (Hebrew me) ([Luke 10:20]) shall be written in the earth,for (ch. 1:16) they have forsaken (ch. 2:13; [John 4:10, 14]) the Lord, the fountain of living water. |
Geneva1599 |
O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shalbe written in the earth, because they haue forsaken the Lord, the fountaine of liuing waters. |
GodsWord |
O LORD, the Hope of Israel, all who abandon you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in dust, because they abandon the LORD, the fountain of life-giving water. |
HNV |
LORD, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth,because they have forsaken the LORD, the spring of living waters. |
JPS |
Thou hope of Israel, the LORD! All that forsake Thee shall be ashamed; they that depart from Thee shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
Jubilee2000 |
O hope of Israel! LORD, all that forsake thee shall be ashamed; [and] those that depart from me shall be written in the dust because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
LITV |
O Jehovah, the Hope of Israel, all who forsake You shall be ashamed. Those who depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the Fountain of living waters. |
MKJV |
O LORD, the Hope of Israel, all who forsake You shall be ashamed. Those who depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the Fountain of living waters. |
RNKJV |
O ????, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken ????, the fountain of living waters. |
RWebster |
O LORD , the hope of Israel , all that forsake thee shall be ashamed , and they that depart from me shall be written in the earth , because they have forsaken the LORD , the fountain of living waters . |
Rotherham |
Thou hope of Israel Yahweh, All who forsake thee, shall turn pale,?Yea, all who depart from me, in the ground, shall be written, For they have forsaken a fountain of living water, even Yahweh. |
UKJV |
O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
WEB |
Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth,because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters. |
Webster |
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, [and] they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
YLT |
The hope of Israel is Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And `My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters. |
Esperanto |
Ho Eternulo, espero de Izrael! cxiuj, kiuj forlasas Vin, estos hontigitaj, la defalintoj estos skribitaj sur la tero; cxar ili forlasis la Eternulon, la fonton de viva akvo. |
LXX(o) |
¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|