Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÒÀÇ·Î Ä¡ºÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÚ°í»õ°¡ ³ºÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾ËÀ» ǰÀ½ °°¾Æ¼­ ±×ÀÇ Á߳⿡ ±×°ÍÀÌ ¶°³ª°Ú°í ¸¶Ä§³» ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
 KJV As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
 NIV Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÎÁ¤À¸·Î ÃàÀçÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³²ÀÌ ³ºÀº ¾ËÀ» ǰ´Â ÀÚ°í»õ¿Í °°¾Æ, ¹Ý»ýµµ ¸ø »ì¾Æ Àç»êÀ» ÅÐ¾î ¸Ô°í °á±¹Àº ¹Ì·ÃÇÑ Àڷμ­ »ýÀ» ¸¶Ä¡¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ºÎÁ¤À¸·Î ÃàÀçÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³²ÀÌ ³ºÀº ¾ËÀ» ǰ´Â ÀÚ°í»õ¿Í °°¾Æ ¹Ý»ýµµ ¸ø»ì¾Æ Àç»êÀ» Åоî¸Ô°í °á±¹Àº ¹Ì·ÃÇÑ Àڷμ­ »ýÀ» ¸¶Ä¡¸®¶ó."
 Afr1953 'n Vo?l wat eiers uitbroei sonder dat hy dit gel? het, is hy wat rykdom verwerf maar nie eerlik nie; in die helfte van sy dae moet hy dit laat agterbly, en in sy einde sal hy 'n dwaas wees.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ß¬Ö¬ã¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ? ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Som en Agerh©ªmme p? ¨¡g, den ikke har lagt, er den, der vinder Rigdom med Uret; han m? slippe den i Dagenes H©¡lvt og sl?r ved sin D©ªd som en D?re.
 GerElb1871 Ein Rebhuhn, das Eier br?tet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der H?lfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein.
 GerElb1905 Ein Rebhuhn, das Eier br?tet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der H?lfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein.
 GerLut1545 Denn gleichwie ein Vogel, der sich ?ber Eier setzt und br?tet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er mu©¬ davon, wenn er's am wenigsten achtet, und mu©¬ doch zuletzt Spott dazu haben.
 GerSch Wie ein Rebhuhn, das Eier br?tet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer ein Verm?gen macht, aber mit Unrecht; mitten in seinem Leben mu©¬ er davon, und an seinem Ende ist er ein Narr!
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥ä¥é¥î ¥ç ¥å¥ð¥ø¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥í¥å¥ï¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í.
 ACV As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right. In the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
 AKJV As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and at his end shall be a fool.
 ASV As the partridge (1) that sitteth on eggs which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days (2) they shall leave him, and at his end he shall be a fool. (1) Or gathereth young which she hath not brought forth 2) Or he shall leave them )
 BBE Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish.
 DRC As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool.
 Darby As the partridge sitteth on eggs it hath not laid, so is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.
 ESV Like the ([1 Sam. 26:20]) partridge that gathers a brood that she did not hatch,so is (Ps. 39:6) he who gets riches but not by justice; ([Ps. 55:23]) in the midst of his days they will leave him, ([Luke 12:20]) and at his end he will be a fool.
 Geneva1599 As the partryche gathereth the yong, which she hath not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leaue them in the middes of his dayes, and at his ende shall bee a foole.
 GodsWord A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a godless fool."
 HNV As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of hisdays they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
 JPS As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days he shall leave them, and at his end he shall be a fool.
 Jubilee2000 As the partridge that steals that which she did not hatch, [is] he that gets riches and not with righteousness; in the midst of his days he shall leave them, and at his end shall be a fool.
 LITV As a partridge broods and does not hatch, so is he who makes riches, and not by right; it will leave him in the middle of his days, and in his end he will be a fool.
 MKJV The quail sits on eggs and does not hatch them ; in the same way he who gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and in his end he shall be a fool.
 RNKJV As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
 RWebster As the partridge sitteth on eggs , and hatcheth them not; so he that getteth riches , and not by right , shall leave them in the midst of his days , and at his end shall be a fool . {sitteth...: or, gathereth young which she hath not brought forth}
 Rotherham As a partridge gathereth eggs she did not lay, So is he that maketh riches but not with justice,?In the midst of his days, shall he leave them, And in his latter end, prove to have been base.
 UKJV As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
 WEB As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of hisdays they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
 Webster [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
 YLT A partridge hatching, and not bringing forth, Is one making wealth, and not by right, In the midst of his days he doth forsake it, And in his latter end--he is a fool.
 Esperanto Perdriko kovas ovojn, kiujn gxi ne naskis; tia estas tiu, kiu akiras ricxecon per rimedoj maljustaj:en la mezo de sia vivo li gxin perdos, kaj en la fino li restos malsagxulo.
 LXX(o) ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥ä¥é¥î ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø