¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢°Å³ª ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ±× °í³À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°Ô ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô¼ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. |
NIV |
"Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºñ´À³Ä ? ¿ë¼ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ï¸ç ºÒ¸ç ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó. Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª ¾Æ¹«¸® ºÎ¸£Â¢¾îµµ ³ª´Â µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ´Þ¶ó°í ºñ´À³Ä. ¿ë¼ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ï¸ç ºÒ¸ç ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó. Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª ¾Æ¹«¸® ºÎ¸£Â¢¾îµµ ³ª´Â µé¾îÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy, bid nie vir hierdie volk nie en hef vir hulle geen smeking of gebed op nie, want Ek hoor nie in die tyd as hulle My aanroep vanwe? hulle onheil nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ú¬Ü ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men du m? ikke g? i Forb©ªn for dette Folk eller fremb©¡re Klage og B©ªn for det; thi jeg h©ªrer ikke, n?r de r?ber til mig i N©ªdens Stund. |
GerElb1871 |
Du aber, bitte nicht f?r dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet f?r sie; denn ich werde nicht h?ren zu der Zeit, da sie wegen ihres Ungl?cks zu mir rufen werden. |
GerElb1905 |
Du aber, bitte nicht f?r dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet f?r sie; denn ich werde nicht h?ren zu der Zeit, da sie wegen ihres Ungl?cks zu mir rufen werden. |
GerLut1545 |
So bitte du nun nicht f?r dies Volk und tu kein Flehen noch Gebet f?r sie; denn ich will sie nicht h?ren, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. |
GerSch |
Du aber sollst f?r dieses Volk nicht beten und f?r sie weder Klage noch F?rbitte anheben, denn ich werde keineswegs erh?ren, wenn sie zur Zeit des Ungl?cks zu mir rufen werden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ø¥í¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ç ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore do not pray thou for this people, nor lift up cry nor prayer for them, for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble. |
AKJV |
Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry to me for their trouble. |
ASV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their (1) trouble. (1) Heb evil ) |
BBE |
And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble. |
DRC |
Therefore, do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. |
Darby |
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble. |
ESV |
Therefore (ch. 7:16; [Heb. 10:26; 1 John 5:16]) do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, ([See ver. 11 above]) for I will not listen when they call to me in the time of their trouble. |
Geneva1599 |
Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp a crie, or prayer for them: for when they cry vnto mee in their trouble, I will not heare them. |
GodsWord |
Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. I won't listen when they call to me for help in times of trouble. |
HNV |
Therefore don¡¯t pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cryto me because of their trouble. |
JPS |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto Me for their trouble.' |
Jubilee2000 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them for I will not hear [them] in the time that they cry unto me in their trouble. |
LITV |
And you, do not pray for this people; and do not lift up a cry or prayer for them. For I will not hear in the time they cry to Me for their trouble. |
MKJV |
And you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them. For I will not hear them in the time they cry to Me for their trouble. |
RNKJV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. |
RWebster |
Therefore pray not thou for this people , neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time when they cry to me for their trouble . {trouble: Heb. evil} |
Rotherham |
Thou, therefore do not pray for this people, Neither lift thou up for them cry or prayer,?For I am not going to hear in the time that they cry unto me concerning their calamity. |
UKJV |
Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. |
WEB |
Therefore don¡¯t pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cryto me because of their trouble. |
Webster |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time when they cry to me for their trouble. |
YLT |
And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation. |
Esperanto |
Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren peton kaj pregxon; cxar Mi ne auxskultos, kiam ili vokos al Mi en la tempo de sia malfelicxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥î¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥í ¥ø ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |