¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ³ª¶óÀÇ Ç³½ÀÀº ÇêµÈ °ÍÀÌ´Ï »ï¸²¿¡¼ º¥ ³ª¹«¿ä ±â¼ú°øÀÇ µÎ ¼ÕÀÌ µµ³¢·Î ¸¸µç °ÍÀ̶ó |
KJV |
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
NIV |
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µéÀÌ º¸°í ¶°´Â Àå½Â¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ½£¿¡¼ ³ª¹« Çϳª º£¾î´Ù°¡ ¸ñ¼ö°¡ ÀÚ±ÍÁúÇØ¼ ¸¸µé°í |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µéÀÌ º¸°í ¶°´Â °ÍÀº Àå½Â¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ½£¿¡¼ ³ª¹« Çϳª º£¿©´Ù°¡ ¸ñ¼ö°¡ ÀÚ±ÍÁúÇØ¼ ¸¸µé°í |
Afr1953 |
Want die insettinge van die volke is nietigheid; want 'n boom uit die bos kap hulle om, die handewerk van 'n ambagsman met die byl. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬à ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Thi Folkenes R©¡dsel er Tomhed; thi det er Tr©¡, f©¡ldet i Skoven, et V©¡rk, som H?ndv©¡rkerh©¡nder tilhugger med ¨ªkse: |
GerElb1871 |
Denn die Satzungen der V?lker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von K?nstlerh?nden, mit dem Beile verfertigt. |
GerElb1905 |
Denn die Satzungen der V?lker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von K?nstlerh?nden, mit dem Beile verfertigt. |
GerLut1545 |
Denn der Heiden G?tter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mit dem Beil |
GerSch |
Denn die Satzungen der Heiden sind nichtig. Denn ein Holz ist's, das man im Walde gehauen und das der K?nstler mit dem Beile zurichtet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ë¥å¥ê¥ô¥í. |
ACV |
For the customs of the peoples are vanity. For a man cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
AKJV |
For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. |
ASV |
For the (1) customs of the peoples are vanity; for (2) one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. (1) Heb statutes 2) Or, it is but a tree which one cutteth ) |
BBE |
For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe. |
DRC |
For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. |
Darby |
For the statutes of the peoples are vanity; for it is a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan; |
ESV |
(Isa. 44:9) for the customs of the peoples are vanity. (Or vapor, or mist) (Isa. 40:20; 45:20) A tree from the forest is cut downand worked with an axe by the hands of a craftsman. |
Geneva1599 |
For the customes of the people are vaine: for one cutteth a tree out of the forest (which is the worke of the handes of the carpenter) with the axe, |
GodsWord |
The religion of the people is worthless. Woodcutters cut down trees from the forest. The hands of craftsmen prepare them with axes. |
HNV |
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
JPS |
For the customs of the peoples are vanity; for it is but a tree which one cutteth out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
Jubilee2000 |
For the customs of the peoples [are] vanity: for [one] cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
LITV |
For the ordinances of the people are vanity. For one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the craftsman. |
MKJV |
For the customs of the people are vain; for one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the workman. |
RNKJV |
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
RWebster |
For the customs of the people are vain : for one cutteth a tree out of the forest , the work of the hands of the workman , with the axe . {customs...: Heb. statutes, or, ordinances are vanity} |
Rotherham |
For as for the prescribed customs of the peoples, vanity, they are,?For a tree out of the forest, one cutteth down, Work for the hands of a skilled workman with the axe: |
UKJV |
For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. |
WEB |
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. |
Webster |
For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. |
YLT |
For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, |
Esperanto |
CXar la arangxoj de la nacioj estas vantajxo:ili dehakas arbon en la arbaro, kaj cxarpentisto prilaboras gxin per hakilo; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥å¥ê¥ï¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥å¥ê¥ó¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ì¥á |