¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Æò°À» ¹Ù¶ó³ª ÁÁÀº °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç °íħÀ» ÀÔÀ» ¶§¸¦ ¹Ù¶ó³ª ³î¶ó¿ò»ÓÀ̷δ٠|
KJV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! |
NIV |
We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À߸¸ µÇ·Á´Ï ÇÏ°í ¹Ù¶ú´õ´Ï, ÁÁÀº ÀÏÀº ³¡³» ¿ÀÁö ¾Ê´Â±¸³ª. ³ª¾ÆÁú ¶§¸¦ ±â´Ù·È´õ´Ï, ÀÌ ¹«¼¿î ¼Ò½ÄÀÌ À¢ ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
À߸¸ µÇ·Á´Ï ÇÏ°í ¹Ù¶ú´õ´Ï ÁÁÀº ÀÏÀº ³¡³» ¿ÀÁö ¾Ê´Â±¸³ª. ³ª¾ÆÁú ¶§¸¦ ±â´Ù·È´õ´Ï ÀÌ ¹«¼¿î ¼Ò½ÄÀÌ À¢¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
Hulle wag op vrede, maar daar is niks goeds nie; op 'n tyd van beterskap, maar kyk, daar is verskrikking. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬à, ¬Ö¬ä¬à ? ¬å¬Ø¬Ñ¬ã. |
Dan |
Man h?ber p? Fred, men det bliver ej godt, p? L©¡gedoms Tid, men se, der er R©¡dsel. |
GerElb1871 |
Man hofft auf Frieden (O. Wohlfahrt,) und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. - |
GerElb1905 |
Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. - |
GerLut1545 |
Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und da©¬ ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist. |
GerSch |
Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç. |
ACV |
We looked for peace, but no good came, for a time of healing, and, behold, dismay! |
AKJV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! |
ASV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! |
BBE |
We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear. |
DRC |
We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. |
Darby |
Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror. |
ESV |
(ch. 14:19; Job 30:26) We looked for peace, but no good came;for a time of healing, but behold, terror. |
Geneva1599 |
We looked for peace, but no good came, and for a time of health, and behold troubles. |
GodsWord |
We hoped for peace, but nothing good has happened. We hoped for a time of healing, but there's only terror. |
HNV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! |
JPS |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!' |
Jubilee2000 |
We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold trouble! |
LITV |
We looked for peace, but no good came ; for a time of healing, but, behold, terror! |
MKJV |
We looked for peace, but no good came ; and for a time of health, but behold, trouble! |
RNKJV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! |
RWebster |
We looked for peace , but no good came; and for a time of health , and behold trouble ! |
Rotherham |
A waiting For prosperity, but no welfare,?For a time of healing, but lo! terror. |
UKJV |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! |
WEB |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! |
Webster |
We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold, trouble! |
YLT |
Looking for peace--and there is no good, For a time of healing, and lo, terror. |
Esperanto |
Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de resanigxo, sed jen estas teruro. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥é¥á¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç |