¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» º£¾î ¹ö¸®°í ¹þÀº »ê À§¿¡¼ Åë°îÇÒÁö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ±× ³ëÇϽŠ¹Ù ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ²÷¾î ¹ö¸®¼ÌÀ½À̶ó |
KJV |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
NIV |
Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¸Ó¸®Ã¤¸¦ Àß¶ó ¹ö¸®°í ¾ð´ö À§¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ¸¸°¡³ª À¼¾î¶ó. ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ ³ë¿©¿ì½Ã¾î ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ³»´øÁö¼Ì´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¸Ó¸®Ã¤¸¦ Àß¶ó ¹ö¸®°í ¾ð´ö¿ì¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¸¸°¡³ª À¼¾î¶ó. ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ ³ë¿©¿ì½Ã¿© ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ ¼¼´ë¸¦ ³»´øÁö¼Ì´Ù.' |
Afr1953 |
Skeer jou mooi hare af, o Jerusalem, en gooi dit weg, en hef op die kaal heuwels 'n klaaglied aan; want die HERE het die geslag van sy grimmigheid verwerp en verstoot. |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬Ô¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú. |
Dan |
Afklip dit H?r, kast det bort og klag p? de n©ªgne H©ªje! Thi HERREN har forkastet og bortst©ªdt den Sl©¡gt, han var vred p?. |
GerElb1871 |
Schere (Anrede an die Tochter Zion) deinen Haarschmuck (O. dein ungeschnittenes Haar) und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied (O. eine Klage) auf den kahlen H?hen: denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und versto©¬en. |
GerElb1905 |
Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen H?hen: Denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und versto©¬en. |
GerLut1545 |
Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule kl?glich auf den H?hen; denn der HERR hat dies Geschlecht, ?ber das er zornig ist, verworfen und versto©¬en. |
GerSch |
So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg und stimme auf kahlen H?hen ein Klagelied an! Denn verworfen und versto©¬en hat der HERR das Geschlecht, ?ber das er zornig ist. |
UMGreek |
¥Ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights. For LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. |
AKJV |
Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. |
ASV |
Cut off (1) thy hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. (1) Heb thy crown ) |
BBE |
Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up. |
DRC |
Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath, |
Darby |
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
ESV |
([Job 1:20]) Cut off your hair and cast it away;raise a lamentation on (See ch. 3:2) the bare heights,for the Lord has rejected and forsakenthe generation of his wrath. |
Geneva1599 |
Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath. |
GodsWord |
"Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the bare hills, because in his anger the LORD has rejected and abandoned the people of this generation. |
HNV |
Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejectedand forsaken the generation of his wrath. |
JPS |
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath. |
Jubilee2000 |
Cut off thine hair, O [Jerusalem], and cast [it] away and take up a lamentation on high places; for the LORD has cast off and forsaken the nation of his wrath. |
LITV |
Cut off your crown and throw it away, and take up a dirge on the heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath. |
MKJV |
Cut off your hair and throw it away, and take up a weeping on the high places. For the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath. |
RNKJV |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for ???? hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
RWebster |
Cut off thy hair , O Jerusalem , and cast it away , and take up a lamentation on high places ; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath . |
Rotherham |
Cut thou off thy crown of hair O Jerusalem , and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,?For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth. |
UKJV |
Cut off yours hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. |
WEB |
Cut off your hair, Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected andforsaken the generation of his wrath. |
Webster |
Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
YLT |
Cut off thy crown, and cast it away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath. |
Esperanto |
Detondu viajn harojn kaj forjxetu ilin, kantu funebran kanton sur la altajxoj; cxar la Eternulo forrifuzis kaj forpusxis la generacion, kiun Li koleras. |
LXX(o) |
¥ê¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥ð¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |