Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¿¡ ¼­¼­ º¸¸ç ¿¾Àû ±æ °ð ¼±ÇÑ ±æÀÌ ¾îµðÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸°í ±×¸®·Î °¡¶ó ³ÊÈñ ½É·ÉÀÌ Æò°­À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϳª ±×µéÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ì¸®´Â ±×¸®·Î °¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
 NIV This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³×°Å¸®¿¡ ¼­¼­ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ¿¾ºÎÅÍ ÀÖ´Â ±æÀ» ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ¾î¶² ±æÀÌ ³ªÀº ±æÀÎÁö ¹°¾î º¸°í ±× ±æÀ» °¡°Å¶ó. ±×·¡¾ß Æò¾ÈÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸, ³ÊÈñ´Â ±×´ë·Î Çϱ⠽ȴٰí ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³× °Å¸®¿¡ ¼­¼­ »ìÆìº¸¾Æ¶ó. ¿¹·ÎºÎÅÍ ÀÖ´Â ±æÀ» ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ¾î¶² ±æÀÌ ³ªÀº ±æÀÎÁö ¹°¾îº¸°í ±× ±æÀ» °¡°Å¶ó. ±×·¡¾ß Æò¾ÈÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×´ë·Î Çϱ⠽ȴٰí ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 So spreek die HERE: Staan op die we?, en kyk en vra na die ou paaie, waar tog die goeie weg is, en wandel daarin; en julle sal rus vind vir julle siel. Maar hulle het ges?: Ons wil daarin nie wandel nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú ? ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ!
 Dan S? siger HERREN: St? ved Vejene og se efter, sp©ªrg efter de gamle Stier, hvor Vejen er til alt godt, og g? p? den; s? finder I Hvile for eders Sj©¡le. Men de svarede: "Det vil vi ikke."
 GerElb1871 So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln.
 GerElb1905 So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht daraufwandeln.
 GerLut1545 So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt drinnen, so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seele. Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun.
 GerSch Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen! Sie aber sprechen: ?Wir wollen ihn nicht gehen!?
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í, ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ï¥ä¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?. ¥Á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç.
 ACV Thus says LORD, Stand ye in the ways and see. And ask for the old paths where is the good way. And walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk.
 AKJV Thus said the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
 ASV Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein .
 BBE This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
 DRC Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk.
 Darby Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein .
 ESV Thus says the Lord:Stand by the roads, and look,and ask for (ch. 18:15; [Isa. 8:20; Mal. 4:4; Luke 16:29]) the ancient paths,where the good way is; and walk in it, (Matt. 11:29; [Ps. 116:7]) and find rest for your souls.But they said, We will not walk in it.
 Geneva1599 Thus sayeth the Lord, Stande in the waies and beholde, and aske for the olde way, which is the good way and walke therein, and yee shall finde rest for your soules: but they saide, We will not walke therein.
 GodsWord This is what the LORD says: Stand at the crossroads and look. Ask which paths are the old, reliable paths. Ask which way leads to blessings. Live that way, and find a resting place for yourselves. But you said that you wouldn't live that way.
 HNV Thus says the LORD, ¡°Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ¡®Where is the good way?¡¯ and walk in it, and you willfind rest for your souls. But they said, ¡®We will not walk in it.¡¯
 JPS Thus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.'
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said, Stand ye in the ways and see and ask for the old paths, where the good way [is] and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].
 LITV So says Jehovah, Stand by the ways and see, and ask for the old paths, where the good way is , and walk in it; and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it .
 MKJV So says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths where the good way is , and walk in it, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it .
 RNKJV Thus saith ????, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
 RWebster Thus saith the LORD , Stand ye in the ways , and see , and ask for the old paths , where is the good way , and walk in it, and ye shall find rest for your souls . But they said , We will not walk in it .
 Rotherham Thus saith Yahweh?Stand ye at the ways?and see, And ask for the paths of age-past times, Where is the good way? And walk therein, And ye shall find rest to your souls. But they said, We will not walk therein !
 UKJV Thus says the LORD, Stand all of you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and all of you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
 WEB Thus says Yahweh, ¡°Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ¡®Where is the good way?¡¯ and walk in it, and youwill find rest for your souls. But they said, ¡®We will not walk in it.¡¯
 Webster Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [in it].
 YLT Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where is this--the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.'
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Starigxu sur la vojoj kaj rigardu, kaj demandu pri la vojoj antikvaj, kia estas la bona vojo, kaj iru laux gxi kaj trovu ripozon por via animo. Sed ili diris:Ni ne iros.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø