|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ±æ¿¡ ¼¼ º¸¸ç ¿¾Àû ±æ °ð ¼±ÇÑ ±æÀÌ ¾îµðÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸°í ±×¸®·Î °¡¶ó ³ÊÈñ ½É·ÉÀÌ Æò°À» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϳª ±×µéÀÇ ´ë´äÀÌ ¿ì¸®´Â ±×¸®·Î °¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. |
NIV |
This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³×°Å¸®¿¡ ¼¼ »ìÆì º¸¾Æ¶ó. ¿¾ºÎÅÍ ÀÖ´Â ±æÀ» ¹°¾î º¸¾Æ¶ó. ¾î¶² ±æÀÌ ³ªÀº ±æÀÎÁö ¹°¾î º¸°í ±× ±æÀ» °¡°Å¶ó. ±×·¡¾ß Æò¾ÈÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸, ³ÊÈñ´Â ±×´ë·Î Çϱ⠽ȴٰí ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³× °Å¸®¿¡ ¼¼ »ìÆìº¸¾Æ¶ó. ¿¹·ÎºÎÅÍ ÀÖ´Â ±æÀ» ¹°¾îº¸¾Æ¶ó. ¾î¶² ±æÀÌ ³ªÀº ±æÀÎÁö ¹°¾îº¸°í ±× ±æÀ» °¡°Å¶ó. ±×·¡¾ß Æò¾ÈÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ³ÊÈñ´Â ±×´ë·Î Çϱ⠽ȴٰí ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Staan op die we?, en kyk en vra na die ou paaie, waar tog die goeie weg is, en wandel daarin; en julle sal rus vind vir julle siel. Maar hulle het ges?: Ons wil daarin nie wandel nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬©¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú ? ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä, ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ! |
Dan |
S? siger HERREN: St? ved Vejene og se efter, sp©ªrg efter de gamle Stier, hvor Vejen er til alt godt, og g? p? den; s? finder I Hvile for eders Sj©¡le. Men de svarede: "Det vil vi ikke." |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht daraufwandeln. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt drinnen, so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seele. Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. |
GerSch |
Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden f?r eure Seelen! Sie aber sprechen: ?Wir wollen ihn nicht gehen!? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í, ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ï¥ä¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?. ¥Á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
Thus says LORD, Stand ye in the ways and see. And ask for the old paths where is the good way. And walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk. |
AKJV |
Thus said the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. |
ASV |
Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein . |
BBE |
This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it. |
DRC |
Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk. |
Darby |
Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein . |
ESV |
Thus says the Lord:Stand by the roads, and look,and ask for (ch. 18:15; [Isa. 8:20; Mal. 4:4; Luke 16:29]) the ancient paths,where the good way is; and walk in it, (Matt. 11:29; [Ps. 116:7]) and find rest for your souls.But they said, We will not walk in it. |
Geneva1599 |
Thus sayeth the Lord, Stande in the waies and beholde, and aske for the olde way, which is the good way and walke therein, and yee shall finde rest for your soules: but they saide, We will not walke therein. |
GodsWord |
This is what the LORD says: Stand at the crossroads and look. Ask which paths are the old, reliable paths. Ask which way leads to blessings. Live that way, and find a resting place for yourselves. But you said that you wouldn't live that way. |
HNV |
Thus says the LORD, ¡°Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ¡®Where is the good way?¡¯ and walk in it, and you willfind rest for your souls. But they said, ¡®We will not walk in it.¡¯ |
JPS |
Thus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.' |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said, Stand ye in the ways and see and ask for the old paths, where the good way [is] and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein]. |
LITV |
So says Jehovah, Stand by the ways and see, and ask for the old paths, where the good way is , and walk in it; and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it . |
MKJV |
So says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths where the good way is , and walk in it, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it . |
RNKJV |
Thus saith ????, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. |
RWebster |
Thus saith the LORD , Stand ye in the ways , and see , and ask for the old paths , where is the good way , and walk in it, and ye shall find rest for your souls . But they said , We will not walk in it . |
Rotherham |
Thus saith Yahweh?Stand ye at the ways?and see, And ask for the paths of age-past times, Where is the good way? And walk therein, And ye shall find rest to your souls. But they said, We will not walk therein ! |
UKJV |
Thus says the LORD, Stand all of you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and all of you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. |
WEB |
Thus says Yahweh, ¡°Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ¡®Where is the good way?¡¯ and walk in it, and youwill find rest for your souls. But they said, ¡®We will not walk in it.¡¯ |
Webster |
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [in it]. |
YLT |
Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where is this--the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.' |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Starigxu sur la vojoj kaj rigardu, kaj demandu pri la vojoj antikvaj, kia estas la bona vojo, kaj iru laux gxi kaj trovu ripozon por via animo. Sed ili diris:Ni ne iros. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|