¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼´Â °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Àç¾ÓÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Ä®°ú ±â±ÙÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
NIV |
They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ »Ñ¸®Ä¡¸ç ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾î º¸¾Æ¶ó. `¾ßÈÑ´Â ±×·² ºÐÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ÀüÀï°ú ±â±ÙÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ±×·² ¸® ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ »Ñ¸®Ä¡¸ç ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾îº¸¾Æ¶ó. '¿©È£¿Í´Â ±×·² ºÐÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï ÀüÀï°ú ±â±ÙÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ±×·²¸® ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het die HERE verlo?n en ges?: Dit is nie Hy nie; en geen onheil sal oor ons kom nie; ons sal geen swaard of hongersnood sien nie; |
BulVeren |
¬°¬ä¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬´¬à¬Û, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ. |
Dan |
De forn©¡gter HERREN og siger: "Det betyder intet! Ulykke kommer ej over os, vi skal ikke se Sv©¡rd og Hunger; |
GerElb1871 |
Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; |
GerElb1905 |
Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; |
GerLut1545 |
Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so ?bel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; |
GerSch |
Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen! |
UMGreek |
¥Ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í |
ACV |
They have denied LORD, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine. |
AKJV |
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine: |
ASV |
They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
BBE |
They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food: |
DRC |
They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. |
Darby |
They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine; |
ESV |
They have spoken falsely of the Lordand have said, He will do nothing; ([Gen. 3:4]) no disaster will come upon us, ([ch. 14:13; Isa. 28:15]) nor shall we see sword or famine. |
Geneva1599 |
They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine. |
GodsWord |
They lie about the LORD and say, "He doesn't exist! Nothing bad will happen to us. We won't experience war or famine. |
HNV |
They have denied the LORD, and said, ¡°It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. |
JPS |
They have belied the LORD, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine; |
Jubilee2000 |
They have denied the LORD and said, He [is] not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine; |
LITV |
They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine. |
MKJV |
They have lied against the LORD and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine. |
RNKJV |
They have belied ????, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
RWebster |
They have denied the LORD , and said , It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine : |
Rotherham |
They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see; |
UKJV |
They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
WEB |
They have denied Yahweh, and said, ¡°It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. |
Webster |
They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
YLT |
They have lied against Jehovah, And they say, ` It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see. |
Esperanto |
Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris:Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos. |
LXX(o) |
¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á |