Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼­´Â °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Àç¾ÓÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Ä®°ú ±â±ÙÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
 NIV They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸¦ »Ñ¸®Ä¡¸ç ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾î º¸¾Æ¶ó. `¾ßÈÑ´Â ±×·² ºÐÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ÀüÀï°ú ±â±ÙÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ±×·² ¸® ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¸¦ »Ñ¸®Ä¡¸ç ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾îº¸¾Æ¶ó. '¿©È£¿Í´Â ±×·² ºÐÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï ÀüÀï°ú ±â±ÙÀ» ´çÇÏ´Ù´Ï, ±×·²¸® ¾ø´Ù.
 Afr1953 Hulle het die HERE verlo?n en ges?: Dit is nie Hy nie; en geen onheil sal oor ons kom nie; ons sal geen swaard of hongersnood sien nie;
 BulVeren ¬°¬ä¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬´¬à¬Û, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ.
 Dan De forn©¡gter HERREN og siger: "Det betyder intet! Ulykke kommer ej over os, vi skal ikke se Sv©¡rd og Hunger;
 GerElb1871 Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
 GerElb1905 Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
 GerLut1545 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so ?bel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
 GerSch Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen!
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í
 ACV They have denied LORD, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine.
 AKJV They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine:
 ASV They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
 BBE They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
 DRC They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
 Darby They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
 ESV They have spoken falsely of the Lordand have said, He will do nothing; ([Gen. 3:4]) no disaster will come upon us, ([ch. 14:13; Isa. 28:15]) nor shall we see sword or famine.
 Geneva1599 They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.
 GodsWord They lie about the LORD and say, "He doesn't exist! Nothing bad will happen to us. We won't experience war or famine.
 HNV They have denied the LORD, and said, ¡°It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
 JPS They have belied the LORD, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine;
 Jubilee2000 They have denied the LORD and said, He [is] not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;
 LITV They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine.
 MKJV They have lied against the LORD and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
 RNKJV They have belied ????, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
 RWebster They have denied the LORD , and said , It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine :
 Rotherham They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see;
 UKJV They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
 WEB They have denied Yahweh, and said, ¡°It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
 Webster They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
 YLT They have lied against Jehovah, And they say, ` It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.
 Esperanto Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris:Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos.
 LXX(o) ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥î¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø