|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ¹è¿ªÇÑ ÀÚ½Äµé¾Æ µ¹¾Æ¿À¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ ³²ÆíÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼ºÀ¾¿¡¼ Çϳª¿Í Á·¼Ó Áß¿¡¼ µÑÀ» ÅÃÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¥·Á¿À°Ú°í |
KJV |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
NIV |
"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í ¶°³ª °¬´ø ÀÚµé¾Æ µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ¶È¶ÈÈ÷ µé¾î¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ °¡ÀåÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¼º¸¶´Ù ÇÑ »ç¶÷¾¿, °¥·¡ ¸¶´Ù µÎ »ç¶÷¾¿ »Ì¾Æ ½Ã¿ÂÀ¸·Î µ¥·Á ¿À°í |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Keer terug, o afkerige kinders, spreek die HERE, want Ek is heer oor julle; en Ek sal julle neem, een uit 'n stad en twee uit 'n geslag en sal julle in Sion bring. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬à¬ß! |
Dan |
Vend om, I frafaldne S©ªoner, lyder det fra HERREN; thi jeg er eders Herre; jeg tager eder, een fra en By og en fra en Sl©¡gt og bringer eder til Zion, |
GerElb1871 |
Kehret um, ihr abtr?nnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch verm?hlt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen. |
GerElb1905 |
Kehret um, ihr abtr?nnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch verm?hlt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen. |
GerLut1545 |
Bekehret euch, ihr abtr?nnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, da©¬ einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land f?hren sollen; und will euch bringen gen Zion. |
GerSch |
Kehret wieder, ihr abtr?nnigen Kinder, spricht der HERR; denn Ich bin euer Herr! Und ich will euch nehmen, einen aus jeder Stadt und zwei aus jedem Geschlecht, und euch nach Zion bringen; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥é¥ò¥á¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í |
ACV |
Return, O backsliding sons, says LORD, for I am a husband to you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. |
AKJV |
Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
ASV |
Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
BBE |
Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion; |
DRC |
Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. |
Darby |
Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. |
ESV |
(ver. 22; Hos. 14:1) Return, O faithless children,declares the Lord; (Isa. 54:5; 62:5; Hos. 2:19, 20; Mal. 2:11) for I am your master;I will take you, one from a city and two from a family,and I will bring you to Zion. |
Geneva1599 |
O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion, |
GodsWord |
"Come back, you rebellious people," declares the LORD. "I'm your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion. |
HNV |
¡°Return, backsliding children,¡± says the LORD; ¡°for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, andI will bring you to Zion. |
JPS |
Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion; |
Jubilee2000 |
Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion: |
LITV |
Return, O apostate sons, declares Jehovah; for I am Lord over you. And I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion. |
MKJV |
Turn, O backsliding sons, says the LORD; for I am married to you; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion. |
RNKJV |
Turn, O backsliding children, saith ????; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
RWebster |
Turn , O backsliding children , saith the LORD ; for I am married to you: and I will take you one of a city , and two of a family , and I will bring you to Zion : |
Rotherham |
Return, ye apostate sons, Urgeth Yahweh, for, I, am become your husband,?therefore will I take you one of a city, and two of a family, and will bring you to Zion; |
UKJV |
Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
WEB |
¡°Return, backsliding children,¡± says Yahweh; ¡°for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and Iwill bring you to Zion. |
Webster |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
YLT |
Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, |
Esperanto |
Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥õ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í¥á ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ò¥é¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|