¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¾ÆÁ÷µµ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×ÀÇ ¹Ý¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù´Â ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
NIV |
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÁþÀ» ½ÇÄÆ ÇÏ°í ³ª¸é Çà¿© ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Ã±î ÇÏ¿´Áö¸¸, ³¡³» µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸»¾Ò´Ù. ±× ¾Æ¿ì À¯´Ùµµ ¶È°°Àº ȳɳâÀ¸·Î, ¾ð´Ï°¡ ÇÏ´Â ÁþÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±ÁþÀ» ½ÇÄÆÇÏ°í ³ª¸é Çà¿© ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ã°¡ ÇÏ¿´Áö¸¸ ³¡³» µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸»¾Ò´Ù. ±× µ¿»ý À¯´ëµµ ¶È°°Àº ȳɳâÀ¸·Î, ¾ð´Ï°¡ ÇÏ´Â ÁþÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Ek het ges?, nadat sy dit alles gedoen het: Keer na My terug! Maar sy het nie teruggekeer nie. En dit het die ontroue, haar suster Juda, gesien. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß; ¬ß¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Û, ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. |
Dan |
Jeg t©¡nkte, at hun efter at have gjort alt det vilde vende om til mig; men hun vendte ikke om. Det s? hendes svigefulde S©ªster Juda; |
GerElb1871 |
Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zur?ckkehren. Aber sie kehrte nicht zur?ck. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; |
GerElb1905 |
Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zur?ckkehren. Aber sie kehrte nicht zur?ck. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; |
GerLut1545 |
Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, |
GerSch |
Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zur?ckkehren? Aber sie kehrte nicht zur?ck. Solches sah ihre treulose Schwester Juda; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥á, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç. |
ACV |
And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
AKJV |
And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
ASV |
(1) And I said after she had done all these things, (2) She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. (1) Or And I said, After she hath done all these things, she etc 2) Or Let her return unto me ) |
BBE |
And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it. |
DRC |
And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, |
Darby |
And I said, After she hath done all these things , she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw it . |
ESV |
And I thought, After she has done all this she will return to me, but she did not return, and her treacherous ([Ezek. 16:46; 23:4]) sister Judah saw it. |
Geneva1599 |
And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe. |
GodsWord |
I thought that after she had done all this that she would come back to me. But she didn't come back, and her treacherous sister Judah saw her. |
HNV |
I said after she had done all these things, ¡®She will return to me;¡¯ but she didn¡¯t return; and her treacherous sister Judah saw it. |
JPS |
And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
Jubilee2000 |
And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw [it]. |
LITV |
And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. |
MKJV |
And I said after she had done all these things , Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. |
RNKJV |
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
RWebster |
And I said after she had done all these things , Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it . |
Rotherham |
And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,?and her treacherous sister Judah saw it! |
UKJV |
And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
WEB |
I said after she had done all these things, ¡®She will return to me;¡¯ but she didn¡¯t return; and her treacherous sister Judah saw it. |
Webster |
And I said after she had done all these [things], Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it]. |
YLT |
And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah. |
Esperanto |
Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ó¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |