Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ¾ÆÁ÷µµ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×ÀÇ ¹Ý¿ªÇÑ ÀڸŠÀ¯´Ù´Â ±×°ÍÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 NIV I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÁþÀ» ½ÇÄÆ ÇÏ°í ³ª¸é Çà¿© ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Ã±î ÇÏ¿´Áö¸¸, ³¡³» µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸»¾Ò´Ù. ±× ¾Æ¿ì À¯´Ùµµ ¶È°°Àº È­³É³âÀ¸·Î, ¾ð´Ï°¡ ÇÏ´Â ÁþÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±ÁþÀ» ½ÇÄÆÇÏ°í ³ª¸é Çà¿© ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ã°¡ ÇÏ¿´Áö¸¸ ³¡³» µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê°í ¸»¾Ò´Ù. ±× µ¿»ý À¯´ëµµ ¶È°°Àº È­³É³âÀ¸·Î, ¾ð´Ï°¡ ÇÏ´Â ÁþÀ» ¸ðµÎ º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Ek het ges?, nadat sy dit alles gedoen het: Keer na My terug! Maar sy het nie teruggekeer nie. En dit het die ontroue, haar suster Juda, gesien.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß; ¬ß¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Û, ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ.
 Dan Jeg t©¡nkte, at hun efter at have gjort alt det vilde vende om til mig; men hun vendte ikke om. Det s? hendes svigefulde S©ªster Juda;
 GerElb1871 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zur?ckkehren. Aber sie kehrte nicht zur?ck. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
 GerElb1905 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zur?ckkehren. Aber sie kehrte nicht zur?ck. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
 GerLut1545 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
 GerSch Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zur?ckkehren? Aber sie kehrte nicht zur?ck. Solches sah ihre treulose Schwester Juda;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥á, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç.
 ACV And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 AKJV And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 ASV (1) And I said after she had done all these things, (2) She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. (1) Or And I said, After she hath done all these things, she etc 2) Or Let her return unto me )
 BBE And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it.
 DRC And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw,
 Darby And I said, After she hath done all these things , she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw it .
 ESV And I thought, After she has done all this she will return to me, but she did not return, and her treacherous ([Ezek. 16:46; 23:4]) sister Judah saw it.
 Geneva1599 And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe.
 GodsWord I thought that after she had done all this that she would come back to me. But she didn't come back, and her treacherous sister Judah saw her.
 HNV I said after she had done all these things, ¡®She will return to me;¡¯ but she didn¡¯t return; and her treacherous sister Judah saw it.
 JPS And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 Jubilee2000 And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw [it].
 LITV And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
 MKJV And I said after she had done all these things , Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
 RNKJV And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 RWebster And I said after she had done all these things , Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it .
 Rotherham And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,?and her treacherous sister Judah saw it!
 UKJV And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
 WEB I said after she had done all these things, ¡®She will return to me;¡¯ but she didn¡¯t return; and her treacherous sister Judah saw it.
 Webster And I said after she had done all these [things], Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it].
 YLT And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah.
 Esperanto Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ó¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø