¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³»°Ô ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁö´Â ³ªÀÇ Ã»³â ½ÃÀýÀÇ º¸È£ÀÚÀ̽ÿÀ´Ï |
KJV |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
NIV |
Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áö±Ýµµ ³ª¸¦ ¾Æºñ¶ó°í ºÎ¸£±âµµ Çϰí ÀþÀº ³¯ÀÇ ¾ÖÀÎÀ̶ó°í ºÎ¸£±âµµ Çϸç, |
ºÏÇѼº°æ |
Áö±Ýµµ ³ª¸¦ ¾Æ¹öÁö¶ó°í ºÎ¸£±âµµ Çϰí ÀþÀº ³¯ÀÇ ¾ÖÀÎÀ̶ó°í ºÎ¸£±âµµ Çϸç |
Afr1953 |
Het jy My nie nou eers aangeroep nie: My Vader, die vertroude Vriend van my jeug is U! |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß: ¬°¬ä¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú? |
Dan |
R?bte du ikke nylig til mig: "Min Fader! Du er min Ungdoms Ven. |
GerElb1871 |
Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! |
GerElb1905 |
Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! |
GerLut1545 |
und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! |
GerSch |
Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: ?Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth? |
AKJV |
Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth? |
ASV |
Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the (1) guide of my youth? (1) Or companion ) |
BBE |
Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years? |
DRC |
Therefore at least at this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: |
Darby |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
ESV |
Have you not just now ([Luke 15:18]) called to me,My father, you are the friend of my youth? |
Geneva1599 |
Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth? |
GodsWord |
But now you are calling to me. You say, 'Father! You have been my companion ever since I was young. |
HNV |
Will you not from this time cry to me, ¡®My Father, you are the guide of my youth?¡¯ |
JPS |
Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth. |
Jubilee2000 |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth? |
LITV |
Have you not just now called to Me, saying , My father, You are the friend of my youth? |
MKJV |
Will you not from this time cry to Me, My father, You are the guide of my youth? |
RNKJV |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
RWebster |
Wilt thou not from this time cry to me, My father , thou art the guide of my youth ? |
Rotherham |
Hast thou not from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou? |
UKJV |
Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth? |
WEB |
Will you not from this time cry to me, ¡®My Father, you are the guide of my youth?¡¯ |
Webster |
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou [art] the guide of my youth? |
YLT |
Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth? |
Esperanto |
Tamen vi kriis al Mi:Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco! |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô |