¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ´«À» µé¾î Çæ¹þÀº »êÀ» º¸¶ó ³×°¡ ÇàÀ½ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³×°¡ ±æ °¡¿¡ ¾É¾Æ »ç¶÷µéÀ» ±â´Ù¸° °ÍÀÌ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¶ó¹Ù »ç¶÷ °°¾Æ¼ À½¶õ°ú Çà¾ÇÀ¸·Î ÀÌ ¶¥À» ´õ·´Çûµµ´Ù |
KJV |
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
NIV |
"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹þ°ÜÁø »ê À§¸¦ ÃÄ´Ùº¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ³î¾Æ³ª´À¶ó°í ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? »ç¸·¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¾Æ¶øÀεéó·³ ³Ê´Â ÇÑ±æ °¡¿¡ ¾É¾Æ Á¤ºÎµéÀ» ±â´Ù·È´Ù. ³×°¡ À½¶õÀ» ÇÇ¿ì¸ç »ç¾ÇÇÏ°Ô ±¸´Â ¹Ù¶÷¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
¹þ°ÜÁø »ê¿ì¸¦ ÃÄ´Ù º¸¾Æ¶ó. ³×°¡ ³ë´À¶ó°í ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¾ÊÀº °÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. »ç¸·¿¡ ¼û¾î ÀÖ´Â ¾Æ¶ø»ç¶÷µéó·³ ³Ê´Â Çѱ氡¿¡ ¾É¾Æ Á¤ºÎµéÀ» ±â´Ù·È´Ù. ³×°¡ À½¶õÀ» ÇÇ¿ì¸ç »ç¾ÇÇÏ°Ô ±¸´Â ¹Ù¶÷¿¡ |
Afr1953 |
Slaan jou o? op na die kaal heuwels en kyk! Waar is jy nie onteer nie? Aan die paaie het jy vir hulle klaar gesit soos 'n Arabier in die woestyn, en jy het die land ontheilig deur jou hoererye en deur jou boosheid. |
BulVeren |
¬£¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø! ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? ¬±¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Se til de n©ªgne H©ªje: Hvor mon du ej lod dig sk©¡nde? Ved Vejene vogted du p? dem som Araber i ¨ªrk. Du van©¡red Landet b?de ved din Utugt og Ondskab, |
GerElb1871 |
Hebe deine Augen auf zu den kahlen H?hen und sieh! wo bist du nicht gesch?ndet worden? An den Wegen sa©¬est du f?r sie, wie ein Araber in der W?ste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. |
GerElb1905 |
Hebe deine Augen auf zu den kahlen H?hen und sieh! Wo bist du nicht gesch?ndet worden? An den Wegen sa©¬est du f?r sie, wie ein Araber in der W?ste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. |
GerLut1545 |
Hebe deine Augen auf zu den H?hen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Stra©¬en sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der W?ste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. |
GerSch |
Erhebe deine Augen zu den H?hen und schau: Wo bist du nicht gesch?ndet worden? An den Wegen sitzend, hast du auf sie gewartet wie ein Araber in der W?ste und hast das Land durch deine Unzucht und deine Bosheit entweiht! |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥å¥ë¥ã¥ç¥ò¥á?. ¥Å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø? ¥ï ¥Á¥ñ¥á¥÷ ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Lift up thine eyes to the bare heights, and see. Where have thou not been lain with? By the ways thou have sat for them, as an Arabian in the wilderness, and thou have polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
AKJV |
Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness. |
ASV |
Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
BBE |
Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing. |
DRC |
Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostuted thyself: Thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. |
Darby |
Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness. |
ESV |
Lift up your eyes to (ver. 21, 23; ch. 4:11; 7:29; Num. 23:3) the bare heights, and see!Where have you not been ravished? (Ezek. 16:25) By the waysides you have sat awaiting loverslike an Arab in the wilderness. ([See ver. 1 above]) You have polluted the landwith your vile whoredom. |
Geneva1599 |
Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice. |
GodsWord |
"Look at the bare hills, and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and wickedness. |
HNV |
¡°Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabianin the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. |
JPS |
Lift up thine eyes unto the high hills, and see: Where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness. |
Jubilee2000 |
Lift up thine eyes unto the high places and see if there is anywhere thou hast not been ravished. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
LITV |
Lift up your eyes on the bare heights and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like an Arab in the desert. And you have defiled the land with your fornications and with your evil. |
MKJV |
Lift up your eyes to the high places, and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like the Arabian in the wilderness; and you have defiled the land with your fornications and with your wickedness. |
RNKJV |
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
RWebster |
Lift up thy eyes to the high places , and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness ; and thou hast polluted the land with thy harlotry and with thy wickedness . |
Rotherham |
Lift up thine eyes unto the bare heights and see?where thou hast not been unchastely embraced! beside the ways, hast thou sat to them, like the Arabian m the desert,?and hast defiled the land with thine unchastities, and with thy wickedness. |
UKJV |
Lift up yours eyes unto the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your whoredoms and with your wickedness. |
WEB |
¡°Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabianin the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. |
Webster |
Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness. |
YLT |
Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. |
Esperanto |
Levu viajn okulojn al la altajxoj, kaj rigardu; kie vi ne adultis? CXe la vojoj vi sidis por ili, kiel Arabo en la dezerto, kaj vi malpurigis la landon per via malcxastado kaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ô¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ñ¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ï¥ñ¥ø¥í¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô |