Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ÀÌ ¼¼´ë¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µé¾î º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±¤¾ß°¡ µÇ¾ú¾ú´À³Ä įįÇÑ ¶¥ÀÌ µÇ¾ú¾ú´À³Ä ¹«½¼ ÀÌÀ¯·Î ³» ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ³õ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ٠ÇÏ´À³Ä
 KJV O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
 NIV "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ¼¼´ë³ª ³ªÀÇ ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ì ¼ö ¾ø´Â »ç¸·ÀÌ¶óµµ µÇ¾ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³ÊÈñ°¡ ³» ¹é¼ºÀ̸鼭µµ, `¸¶À½´ë·Î »ì°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ °¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ¼¼´ë³ª ³ªÀÇ ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ì¼ö ¾ø´Â »ç¸·ÀÌ¶óµµ µÇ¾ú´Ü ¸»À̳Ä. ¾ÏÈæÀÇ ¶¥ÀÌ µÇ¾ú´Ü ¸»À̳Ä. ³ÊÈñ°¡ ³» ³ÊÈñ°¡ ³» ¹é¼ºÀ̸鼭µµ '¸¶À½´ë·Î »ì°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ´Ï ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä.
 Afr1953 o Geslag, verneem die woord van die HERE! Het Ek vir Israel 'n woestyn geword of 'n land van duisternis? Waarom s? my volk dan: Ons swerf vry rond, ons sal nie meer na U toe kom nie?
 BulVeren ¬° ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬â¬à¬Õ¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬±¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú: ¬¢¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬´¬Ö¬Ò!
 Dan Du onde Sl©¡gt, s? m©¡rk jer dog HERRENs Ord! Har jeg v©¡ret en ¨ªrk for Israel, et b©¡lgm©ªrkt Land? Hvorfor mon mit Folk da siger: "Vi g?r, hvor vi vil, og kommer ej mer til dig."
 GerElb1871 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich f?r Israel eine W?ste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
 GerElb1905 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich f?r Israel eine W?ste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
 GerLut1545 Du b?se Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine W?ste oder ?des Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die HERREN und m?ssen dir nicht nachlaufen?
 GerSch O du b?ses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn f?r Israel eine W?ste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: ?Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!?
 UMGreek ¥Ø ¥ã¥å¥í¥å¥á, ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ã¥ç ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å;
 ACV O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee?
 AKJV O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you?
 ASV O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of (1) thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? (1) Or darkness from Jah )
 BBE O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
 DRC See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
 Darby O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
 ESV And you, O generation, behold the word of the Lord.Have I been a wilderness to Israel,or a land of thick darkness?Why then do my people say, We are free,we will come no more to you?
 Geneva1599 O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee?
 GodsWord "Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
 HNV Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,¡®We have broken loose. We will come to you no more?¡¯
 JPS O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?
 Jubilee2000 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
 LITV O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
 MKJV O generation, see the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely ; we will come no more to You?
 RNKJV O generation, see ye the word of ????. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We roam; we will come no more unto thee?
 RWebster O generation , see ye the word of the LORD . Have I been a wilderness to Israel ? a land of darkness ? why say my people , We are lords ; we will come no more to thee? {We are...: Heb. We have dominion}
 Rotherham O generation see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in any more unto thee?
 UKJV O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you?
 WEB Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my peoplesay, ¡®We have broken loose. We will come to you no more?¡¯
 Webster O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
 YLT O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.'
 Esperanto Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! CXu Mi estis por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo diras:Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi?
 LXX(o) ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥å¥ö¥å¥ñ¥ò¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥î¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø