¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ÀÌ ¼¼´ë¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» µé¾î º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±¤¾ß°¡ µÇ¾ú¾ú´À³Ä įįÇÑ ¶¥ÀÌ µÇ¾ú¾ú´À³Ä ¹«½¼ ÀÌÀ¯·Î ³» ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ³õ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ÁÖ²²·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ٠ÇÏ´À³Ä |
KJV |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? |
NIV |
"You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¼¼´ë³ª ³ªÀÇ ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ì ¼ö ¾ø´Â »ç¸·ÀÌ¶óµµ µÇ¾ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ³ÊÈñ°¡ ³» ¹é¼ºÀ̸鼵µ, `¸¶À½´ë·Î »ì°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ °¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ´Ï, ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¼¼´ë³ª ³ªÀÇ ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ »ì¼ö ¾ø´Â »ç¸·ÀÌ¶óµµ µÇ¾ú´Ü ¸»À̳Ä. ¾ÏÈæÀÇ ¶¥ÀÌ µÇ¾ú´Ü ¸»À̳Ä. ³ÊÈñ°¡ ³» ³ÊÈñ°¡ ³» ¹é¼ºÀ̸鼵µ '¸¶À½´ë·Î »ì°Ú½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ´Ï ¾îÂî ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
o Geslag, verneem die woord van die HERE! Het Ek vir Israel 'n woestyn geword of 'n land van duisternis? Waarom s? my volk dan: Ons swerf vry rond, ons sal nie meer na U toe kom nie? |
BulVeren |
¬° ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬â¬à¬Õ¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬±¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ ¬Ý¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú: ¬¢¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬´¬Ö¬Ò! |
Dan |
Du onde Sl©¡gt, s? m©¡rk jer dog HERRENs Ord! Har jeg v©¡ret en ¨ªrk for Israel, et b©¡lgm©ªrkt Land? Hvorfor mon mit Folk da siger: "Vi g?r, hvor vi vil, og kommer ej mer til dig." |
GerElb1871 |
O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich f?r Israel eine W?ste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? |
GerElb1905 |
O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich f?r Israel eine W?ste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? |
GerLut1545 |
Du b?se Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine W?ste oder ?des Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die HERREN und m?ssen dir nicht nachlaufen? |
GerSch |
O du b?ses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn f?r Israel eine W?ste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: ?Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!? |
UMGreek |
¥Ø ¥ã¥å¥í¥å¥á, ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ã¥ç ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å; |
ACV |
O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee? |
AKJV |
O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you? |
ASV |
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of (1) thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? (1) Or darkness from Jah ) |
BBE |
O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again? |
DRC |
See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more. |
Darby |
O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee? |
ESV |
And you, O generation, behold the word of the Lord.Have I been a wilderness to Israel,or a land of thick darkness?Why then do my people say, We are free,we will come no more to you? |
Geneva1599 |
O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee? |
GodsWord |
"Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me? |
HNV |
Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,¡®We have broken loose. We will come to you no more?¡¯ |
JPS |
O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'? |
Jubilee2000 |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee? |
LITV |
O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You. |
MKJV |
O generation, see the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely ; we will come no more to You? |
RNKJV |
O generation, see ye the word of ????. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We roam; we will come no more unto thee? |
RWebster |
O generation , see ye the word of the LORD . Have I been a wilderness to Israel ? a land of darkness ? why say my people , We are lords ; we will come no more to thee? {We are...: Heb. We have dominion} |
Rotherham |
O generation see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in any more unto thee? |
UKJV |
O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you? |
WEB |
Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my peoplesay, ¡®We have broken loose. We will come to you no more?¡¯ |
Webster |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee? |
YLT |
O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.' |
Esperanto |
Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! CXu Mi estis por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo diras:Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi? |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥å¥ö¥å¥ñ¥ò¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥î¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ó¥é |