Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼øÀüÇÑ Âü Á¾ÀÚ °ð ±ÍÇÑ Æ÷µµ³ª¹«·Î ½É¾ú°Å´Ã ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹æ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¾ÇÇÑ °¡Áö°¡ µÊÀº ¾îÂî µÊÀ̳Ä
 KJV Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
 NIV I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
 °øµ¿¹ø¿ª ƯÁ¾ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ÁøÁ¾À¸·Î °ñ¶ó ½É¾ú´Âµ¥ ³Ê´Â ǰÁúÀÌ ³ª»Û ÀâÁ¾À¸·Î º¯ÇÏ¿´±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ƯÁ¾ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ÁøÁ¾À¸·Î °ñ¶ó ½É¾ú´Âµ¥ ³Ê´Â ǰÁúÀÌ ³ª»Û ÀâÁ¾À¸·Î º¯ÇÏ¿´±¸³ª.
 Afr1953 Nogtans het Ek jou geplant as 'n edele wingerdstok, as heeltemal egte saad; maar hoe is jy vir My verander in wilde lote van 'n vreemde wingerdstok!
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬à¬ä¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬è¬ñ¬Ý¬à ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ?
 Dan Som en ¨¡delranke plantede jeg dig, en fuldgod Stikling; hvor kunde du da blive Vildskud, en u©¡gte Ranke?
 GerElb1871 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gew?chs (Eig. echter Same (Setzling);) und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
 GerElb1905 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gew?chs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
 GerLut1545 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem s?©¬en Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
 GerSch Und doch hatte ich dich gepflanzt als eine Edelrebe von ganz echtem Samen; wie hast du dich mir denn verwandeln k?nnen in wilde Ranken eines fremden Weinstocks?
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ç¥í, ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï¥ë¥ø? ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥ø? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥î¥å¥í¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å;
 ACV Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
 AKJV Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
 ASV Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
 BBE But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?
 DRC Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
 Darby And I, --I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me?
 ESV (Ex. 15:17; Ps. 44:2; 80:8; Isa. 5:2) Yet I planted you a choice vine,wholly of pure seed. (Isa. 5:4; [Deut. 32:32]) How then have you turned degenerateand become a wild vine?
 Geneva1599 Yet I had planted thee, a noble vine, whose plants were all natural: howe then art thou turned vnto me into the plants of a strange vine?
 GodsWord I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
 HNV Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine tome?
 JPS Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?
 Jubilee2000 Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
 LITV Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
 MKJV Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
 RNKJV Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
 RWebster Yet I had planted thee a noble vine , wholly a right seed : how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
 Rotherham Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,?How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine?
 UKJV Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
 WEB Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine tome?
 Webster Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
 YLT And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
 Esperanto Mi plantis vin kiel bonegan vinberbrancxon, portontan plej gxustajn fruktojn; kiel do vi sxangxigxis cxe Mi je vinberbrancxo sovagxa?
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥ò¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç¥í ¥ð¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø