|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¶ÇÇÑ À¯È¤À» ±×µé¿¡°Ô ÅÃÇÏ¿© ÁÖ¸ç ±×µéÀÌ ¹«¼¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ºÒ·¯µµ ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç ³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ ±×µéÀÌ µèÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ³ªÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç ³»°¡ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ÅÃÇÏ¿´À½À̶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
NIV |
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them shat they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¶ÇÇÑ ±×µéÀ» »çÁ¤¾øÀÌ ±«·ÓÈ÷±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¹«¼¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ²ø¾î µéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ºÒ·¶À¸³ª ¾Æ¹«µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ¾Æ¹«µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. ³ªÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ¿ÀÈ÷·Á ³»°¡ ½È¾îÇÏ´Â ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¶ÇÇÑ ±×µéÀ» »çÁ¤¾øÀÌ ±«·ÓÈ÷±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¹«¼¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ²ø¾îµéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ºÒ·¶À¸³ª¾Æ¹«µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ¾Æ¹«µµ µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ªÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ¿ÀÈ÷·Á ³»°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÏ¿´´Ù." |
Afr1953 |
so sal Ek ook hulle ongeluk verkies en wat hulle met skrik vervul, oor hulle laat kom; omdat Ek geroep en niemand geantwoord het nie, Ek gespreek en hulle nie gehoor het nie; maar hulle het gedoen wat verkeerd is in my o?, en verkies wat My nie behaag nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê¬Ö; ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
s? v©¡lger og jeg deres Smerte, bringer over dem, hvad de frygter, fordi de ej svared, da jeg kaldte, ej h©ªrte, endsk©ªnt jeg taled, men gjorde, hvad der vakte mit Mishag, valgte, hvad ej var min Vilje. |
GerElb1871 |
ebenso werde ich ihre Mi©¬geschicke erw?hlen und ihre Schrecknisse ?ber sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht geh?rt haben, sondern getan, was b?se ist in meinen Augen, und das erw?hlten, woran ich kein Gefallen habe. |
GerElb1905 |
ebenso werde ich ihre Mi©¬geschicke erw?hlen und ihre Schrecknisse ?ber sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht geh?rt haben, sondern getan, was b?se ist in meinen Augen, und das erw?hlten, woran ich kein Gefallen habe. |
GerLut1545 |
Darum will ich auch erw?hlen, das sie verspotten; und was sie scheuen, will ich ?ber sie kommen lassen, darum da©¬ ich rief, und niemand antwortete, da©¬ ich redete, und sie h?reten nicht, und taten, was mir ?bel gefiel, und erw?hleten, das mir nicht gefiel. |
GerSch |
Darum will auch ich erw?hlen, was sie verabscheuen, und ?ber sie bringen, was sie f?rchten; denn als ich rief, gab mir niemand Antwort; als ich redete, wollten sie nicht h?ren, sondern taten, was in meinen Augen b?se ist, und erw?hlten, was mir nicht gefiel! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. |
AKJV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. |
ASV |
I also will choose their (1) delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. (1) Or mockings ) |
BBE |
So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure. |
DRC |
Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: y because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. |
Darby |
I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. |
ESV |
([ch. 30:16]) I also will choose harsh treatment for themand bring ([ch. 51:12]) their fears upon them, (See ch. 65:12) because when I called, no one answered,when I spoke they did not listen; ([Jer. 7:31]) but they did what was evil in my eyesand chose that in which I did not delight. |
Geneva1599 |
Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their feare vpon them, because I called, and none woulde answere: I spake and they woulde not heare: but they did euill in my sight, and chose the things which I would not. |
GodsWord |
So I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they didn't listen. They did what I consider evil. They chose what I don't like. |
HNV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, theydid not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn¡¯t delight.¡± |
JPS |
Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
Jubilee2000 |
I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased [me]. |
LITV |
I also will choose their vexations; and I will bring their fears to them; because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear. But they did the evil in My eyes, and chose that in which I had no pleasure. |
MKJV |
I also will choose the things that delude them, and I will bring their fears on them, because I called, no one answered; when I spoke, they did not hear. But they did evil before My eyes and chose that in which I did not delight. |
RNKJV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
RWebster |
I also will choose their delusions , and will bring their fears upon them; because when I called , none did answer ; when I spoke , they did not hear : but they did evil before my eyes , and chose that in which I delighted not. {delusions: or, devices} |
Rotherham |
I, also, will choose the things that vex them. And the things they dread, will I bring upon them, Because?I called and there was none to answer, I spake, and they hearkened not,?But did that which was wicked in mine eyes, And of that wherein I delighted not, made choice. |
UKJV |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
WEB |
I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, theydid not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn¡¯t delight.¡± |
Webster |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose [that] in which I delighted not. |
YLT |
I also--I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not--fixed. |
Esperanto |
tiel ankaux Mi elektos por ili petolantojn kaj venigos sur ilin tion, kion ili timis; cxar Mi vokis, kaj neniu respondis; Mi parolis, kaj ili ne auxskultis; sed ili faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥í¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|