Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 63Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ±×µéÀ» °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡´Â °¡Ãà °°ÀÌ ÆíÈ÷ ½¬°Ô Çϼ̵µ´Ù ÁÖ²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ»ç À̸§À» ¿µÈ­·Ó°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 NIV like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °ñÂ¥±â¸¦ ³»·Á °¡´Â °¡Ã඼ó·³ ³Ñ¾îÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù´øµ¥..." ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¿µÀ» ÁÖ½Ã¾î Æ²¸²¾øÀÌ ±×µéÀ» ½¯ °÷À¸·Î µ¥¸®°í ¿À¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ´ç½Å²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» À̲ô½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ ºû³­ À̸§À» µé³¯¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °ñÂ¥±â¸¦ ³»·Á°¡´Â ÁýÁü½Â¶¼Ã³·³ ³Ñ¾îÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù´øµ¥..." ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ·ÉÀ» Áֽÿ© Ʋ¸²¾øÀÌ ±×µéÀ» ½¯°÷À¸·Î µ¥¸®°í ¿À¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ´ç½Å²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀ» À̲ô½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ ºû³­ À̸§À» µé³¯¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Soos vee wat aftrek in die laagte, het die Gees van die HERE hulle na die rus gelei. So het U u volk gelei, om vir U 'n heerlike Naam te maak.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ô¬Ú ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ö.
 Dan Som Kv©¡g, der g?r ned i dalen, snubled de ikke. Dem ledte HERRENs ?nd. S?ledes ledte du dit Folk for at vinde dig et herligt Navn."
 GerElb1871 Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." -
 GerElb1905 Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." -
 GerLut1545 wie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HERRN treibet? Also hast du auch dein Volk gef?hret, auf da©¬ du dir einen herrlichen Namen machtest.
 GerSch Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk gef?hrt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen!
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á.
 ACV As the cattle that go down into the valley, the Spirit of LORD caused them to rest. So thou led thy people to make thyself a glorious name.
 AKJV As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name.
 ASV As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 BBE Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.
 DRC As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.
 Darby As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 ESV Like livestock that go down into the valley, ([Num. 10:33]) the Spirit of the Lord gave them rest.So you led your people, ([See ver. 12 above]) to make for yourself a glorious name.
 Geneva1599 As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lord gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
 GodsWord Like animals going down into a valley, they were given rest by the LORD's Spirit. In this way you guided your people to make an honored name for yourself.
 HNV As the livestock that go down into the valley, the Spirit of the LORD caused them to rest; so you led your people, to make yourselfa glorious name.
 JPS As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.'
 Jubilee2000 The Spirit of the LORD pastored them as a beast that goes down into the valley; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 LITV As the cattle go down into the valley, so the Spirit of Jehovah caused him to rest; so You led Your people, to make a glorious name for Yourself.
 MKJV As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest. So You led Your people, to make Yourself a glorious name.
 RNKJV As a beast goeth down into the valley, the Spirit of ???? caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 RWebster As a beast goeth down in the valley , the Spirit of the LORD caused him to rest : so didst thou lead thy people , to make thyself a glorious name .
 Rotherham As a beast, into the valley, goeth down, The Spirit of Yahweh, causeth him to rest, So, didst thou lead thy people, To make thyself a majestic name!
 UKJV As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name.
 WEB As the livestock that go down into the valley, the Spirit of Yahweh caused them to rest; so you led your people, to make yourself aglorious name.
 Webster As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
 YLT As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
 Esperanto Kiel brutaro malsupreniras en la valon kaj la spirito de la Eternulo donas al gxi ripozon, tiel Vi kondukis Vian popolon, por fari al Vi gloran nomon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ä¥ï¥î¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø