Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 63Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸¹Î °¡¿îµ¥ ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ³»°¡ Ȧ·Î Æ÷µµÁóƲÀ» ¹â¾Ò´Âµ¥ ³»°¡ ³ëÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹«¸®¸¦ ¹â¾Ò°í ºÐÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áþ¹â¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÇ ¼±Ç÷ÀÌ ³» ¿Ê¿¡ Æ¢¾î ³» ÀǺ¹À» ´Ù ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ´Ï
 KJV I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
 NIV "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Â È¥ÀÚ¼­ ¼úƲÀ» ¹â¾Æ¾ß Çß´Ù. ³ªÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ª¸¦ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù. ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö, ³ª´Â ±×°ÍµéÀ» ¸¶±¸ ¹â¾Ò´Ù. ±×µéÀÇ Çǰ¡ ³» ¿Ê¿¡ Æ¢¾î ³ªÀÇ ¿ÊÀÌ ¿ÂÅë ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÈ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³ª´Â È¥ÀÚ°Å ¼úƲÀ» ¹â¾Æ¾ß Çß´Ù. ³ªÀÇ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ³ª¸¦ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù. ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö ³ª´Â ±×°ÍµéÀ» ¸¶±¸ ¹â¾Ò´Ù. ±×µéÀÇ Çǰ¡ ³» ¿Ê¿¡ ¶Ù¿© ³ªÀÇ ¿ÊÀÌ ¿ÂÅë ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÈ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ek het die pers alleen getrap, en van die volke was niemand by My nie; en Ek het hulle getrap in my toorn en hulle vertrap in my grimmigheid, sodat hulle lewensap op my klere gespat en Ek my hele gewaad bevlek het.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬®¬Ö¬ß. ¬¥¬Ñ, ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à,
 Dan "Jeg tr?dte Vinpersen ene, af Folkeslagene var ingen med mig; jeg tr?dte dem i min Vrede, tramped dem i min Harme; da spr©ªjted deres Blod p? mine Kl©¡der, jeg tils©ªled hele min Kl©¡dning.
 GerElb1871 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den V?lkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie (d. h. die V?lker; wie v 6) in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand.
 GerElb1905 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den V?lkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie (Dh. die V?lker; wie V. 6) in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand.
 GerLut1545 Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den V?lkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Verm?gen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.
 GerSch Ich habe die Kelter allein getreten, und von den V?lkern stand mir niemand bei; und so habe ich sie in meinem Zorn getreten und in meinem Grimm zerstampft, da©¬ ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich alle meine Gew?nder besudelte.
 UMGreek ¥Å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ç¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥á ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í.
 ACV I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with me. Yea, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath, and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.
 AKJV I have trodden the wine press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled on my garments, and I will stain all my raiment.
 ASV I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I (1) trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their (2) lifeblood (3) is sprinkled upon my garments, and I (4) have stained all my raiment. (1) Or will tread...and trample 2) Or strength 3) Or shall be 4) Or will stain )
 BBE I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.
 DRC I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel.
 Darby I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel.
 ESV ([Joel 3:13]) I have trodden the winepress alone, ([ch. 59:16]) and from the peoples no one was with me;I trod them in my angerand trampled them in my wrath;their lifeblood (Or their juice; also verse 6) spattered on my garments,and stained all my apparel.
 Geneva1599 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment.
 GodsWord "I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained.
 HNV ¡°I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them inmy wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
 JPS 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment.
 Jubilee2000 I have trodden the winepress alone; and of the peoples [there was] no one with me; for I have trodden them with my anger and have trampled them with my fury; and their blood sprinkled my garments and stained all my raiment.
 LITV I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples was with Me. And I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their juice shall be spattered on My garments; and I will pollute all My clothes.
 MKJV I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with Me; for I will tread them in My anger and trample them in My fury; and their blood will be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing.
 RNKJV I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
 RWebster I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger , and trample them in my fury ; and their blood shall be sprinkled upon my garments , and I will stain all my raiment .
 Rotherham A winepress, have I trodden, alone, And of the peoples, there was no man with me. So I trod them down in mine anger, And trampled upon then, in mine indignation,?And their life-blood besprinkled my garments, And all mine apparel, I defiled;
 UKJV I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
 WEB ¡°I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them inmy wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
 Webster I have trodden the wine-press alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
 YLT --`A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted.
 Esperanto La premilon Mi sola tretis, kaj el la popoloj neniu estis kun Mi; Mi tretis ilin en Mia kolero kaj piedpremis ilin en Mia furiozo; kaj sxprucis ilia sango sur Mian veston, kaj Mian tutan drapirajxon Mi malpurigis.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø