|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 62Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¶¥ ³¡±îÁö ¼±Æ÷ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â µþ ½Ã¿Â¿¡°Ô À̸£¶ó º¸¶ó ³× ±¸¿øÀÌ À̸£·¶´À´Ï¶ó º¸¶ó »ó±ÞÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖ°í º¸ÀÀÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
NIV |
The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¿ÜÄ¡½Ã´Â ¼Ò¸®, ¶¥ ³¡±îÁö ÆÛÁø´Ù. ¼öµµ ½Ã¿Â¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. "³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ½Ç À̰¡ ¿À½Å´Ù. ½Â¸®ÇϽŠº¸¶÷À¸·Î ãÀº ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ¿À½Å´Ù. ¼ö°íÇϽаªÀ¸·Î ¾òÀº ¹é¼ºÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í ¿À½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¿þÄ¡½Ã´Â ¼Ò¸® ¶¥ ³¡±îÁö ÆÛÁø´Ù. ¼öµµ ½Ã¿Â¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. "³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ½Ç À̰¡ ¿À½Å´Ù. ½Â¸®ÇϽŠº¸¶÷À¸·Î ãÀº ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ¿À½Å´Ù. ¼ö°íÇϽаªÀ¸·Î ¾òÀº ¹é¼ºÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í¿À½Å´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, die HERE laat dit hoor tot by die einde van die aarde: S? aan die dogter van Sion: Kyk, jou heil kom; kyk, sy loon is by Hom en sy beloning is voor sy aangesig. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ! ¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ? ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Se, HERREN lader det h©ªres til Jordens Ende: Sig til Zions Datter: "Se, din Frelse kommer, se, hans L©ªn er med ham, hans Vinding foran ham!" |
GerElb1871 |
Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. |
GerElb1905 |
Siehe, Jehova hat eine Kunde erschallen lassen nach dem Ende der Erde hin: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. |
GerLut1545 |
Siehe, der HERR l?sset sich h?ren bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm! |
GerSch |
Siehe, der HERR l?©¬t verk?ndigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, LORD has proclaimed to the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. |
AKJV |
Behold, the LORD has proclaimed to the end of the world, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. |
ASV |
Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his (1) recompense before him. (1) Or work ) |
BBE |
The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him. |
DRC |
Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. |
Darby |
Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. |
ESV |
Behold, the Lord has proclaimedto the end of the earth: (Zech. 9:9; [Matt. 21:5; John 12:15]) Say to the daughter of Zion, (ch. 40:10) Behold, your salvation comes;behold, his reward is with him,and his recompense before him. |
Geneva1599 |
Beholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him. |
GodsWord |
The LORD has announced to the ends of the earth: "Tell my people Zion, 'Your Savior is coming. His reward is with him, and the people he has won arrive ahead of him.'" |
HNV |
Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth,¡°Say to the daughter of Zion,¡®Behold, your salvation comes.Behold, his reward is with him,and his recompense before him.¡¯¡± |
JPS |
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.' |
Jubilee2000 |
Behold, the LORD has caused it to be heard unto the end of the earth; Say unto the daughter of Zion, Behold, thy Saviour comes; behold that his reward [is] with him, and his work before him. |
LITV |
Behold, Jehovah has made it to be heard to the end of the earth; Tell the daughter of Zion, Behold! Your salvation comes! Behold! His reward is with Him, and His work before Him. |
MKJV |
Behold, the LORD has sent a message to the end of the earth, Tell the daughter of Zion, Behold, your salvation comes. Behold, His reward is with Him, and His work before Him. |
RNKJV |
Behold, ???? hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
RWebster |
Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world , Say ye to the daughter of Zion , Behold, thy salvation cometh ; behold, his reward is with him, and his work before him. {work: or, recompence} |
Rotherham |
Lo! Yahweh, hath sent a message unto the end of the earth: Say ye to the daughter of Zion, Lo! thy Salvation, is coming,?Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him: |
UKJV |
Behold, the LORD has proclaimed unto the end of the world, Say all of you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his work before him. |
WEB |
Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth,¡°Say to the daughter of Zion,¡®Behold, your salvation comes.Behold, his reward is with him,and his recompense before him.¡¯¡± |
Webster |
Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward [is] with him, and his work before him. |
YLT |
Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire is with him, and his wage before him. |
Esperanto |
Jen la Eternulo auxdigas gxis la fino de la tero:Diru al la filino de Cion:Jen venas via Savanto; jen Lia rekompenco estas kun Li, kaj Lia repago antaux Li. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥ò¥é¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|