¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±æÀÌ ¸Ö¾î¼ ÇǰïÇÒÁö¶óµµ ÇêµÇ´Ù ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº ³× ÈûÀÌ »ì¾Æ³µÀ¸¹Ç·Î ¼è¾àÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó |
KJV |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
NIV |
You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÄ¡µµ·Ï ¿©ÇàÀ» ÇÏ°í¼µµ ±×¸¸µÑ »ý°¢À» ¾Ê´Â±¸³ª. °í´ÜÇÑ ÁÙµµ ¸ð¸£°Ô ¶Ò½ÉÀÌ »¸ÃÄ ³ª´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÄ¡µµ·Ï ·ÁÇàÀ» ÇÏ°í¼µµ ±×¸¸µÑ »ý°¢À» ¾Ê´Â±¸³ª. °í´ÜÇÑ ÁÙµµ ¸ð¸£°Ô ¶Ò½ÉÀÌ »¸ÃÄ ³ª´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Jy het moeg geword deur jou groot reis; tog het jy nie ges?: Dit is tevergeefs nie! Vernuwing van jou krag het jy gevind; daarom het jy nie uitgeput geraak nie. |
BulVeren |
¬µ¬Þ¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬Ö. ¬¯¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
du blev tr©¡t af den lange Vej, men opgav ej ¨¡vred; du samlede atter din Kraft og gav ikke op. |
GerElb1871 |
Durch die Weite deines Weges bist du m?de geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, (Eig. Wiederbelebung deiner Kraft) darum bist du nicht erschlafft. |
GerElb1905 |
Durch die Weite deines Weges bist du m?de geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, (Eig. Wiederbelebung deiner Kraft) darum bist du nicht erschlafft. |
GerLut1545 |
Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht m?de. |
GerSch |
Du bist m?de geworden von der Menge deiner Wege, hast aber nicht gesagt: Es ist vergeblich! Du hast noch Lebensunterhalt gefunden, darum wurdest du nicht matt. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥á?, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ï ¥æ¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥å?. |
ACV |
Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint. |
AKJV |
You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. |
ASV |
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find (1) a quickening of thy strength; therefore thou wast not (2) faint. (1) Heb the life of thy hand 2) Heb sick ) |
BBE |
You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble. |
DRC |
Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou hast found life of thy hand, therefore thou hast not asked. |
Darby |
Thou wast wearied by the multitude of thy ways; but thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick of it . |
ESV |
You were wearied with the length of your way, (Jer. 2:25; 18:12) but you did not say, It is hopeless;you found new life for your strength,and so you were not faint. (Hebrew and so you were not sick) |
Geneva1599 |
Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued. |
GodsWord |
You've tired yourself out with many journeys. You didn't think that it was hopeless. You've found renewed strength, so you didn't faint. |
HNV |
You were wearied with the length of your way; yet you didn¡¯t say, ¡®It is in vain.¡¯ You found a reviving of your strength; thereforeyou weren¡¯t faint. |
JPS |
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected. |
Jubilee2000 |
Thou became wearied in the multitude of thy ways; [yet] thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not. |
LITV |
You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick. |
MKJV |
You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak. |
RNKJV |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
RWebster |
Thou art wearied in the greatness of thy way ; yet saidst thou not, There is no hope : thou hast found the life of thy hand ; therefore thou wast not grieved . {life: or, living} |
Rotherham |
With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick. |
UKJV |
You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of yours hand; therefore you were not grieved. |
WEB |
You were wearied with the length of your way; yet you didn¡¯t say, ¡®It is in vain.¡¯ You found a reviving of your strength; thereforeyou weren¡¯t faint. |
Webster |
Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved. |
YLT |
In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick. |
Esperanto |
Pro la multeco de viaj vojoj vi lacigxis, tamen vi ne diris:Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraux vivon en via mano, kaj pro tio vi ne lacigxis. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ï¥ä¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç? ¥ì¥ï¥ô |