¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 56Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» Áý¿¡¼, ³» ¼º ¾È¿¡¼ ¾ÆµéÀ̳ª µþº¸´Ù ³ªÀº ±â³ä¹°°ú À̸§À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸ç ¿µ¿øÇÑ À̸§À» ÁÖ¾î ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
NIV |
to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ Áý, ³ªÀÇ ¿ï ¾È¿¡ ±×µéÀÇ ¼Û´öºñ¸¦ ¼¼¿ö ÁÖ¸®¶ó. ¾î¶² ¾Æµé µþÀÌ ±×º¸´Ù ³ªÀº À̸§À» ³²±â·ª ! ³ª ±×µé¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ Áö¿öÁöÁö ¾ÊÀ» À̸§À» ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ Áý, ³ªÀÇ ¿ï¾È¿¡ ±×µéÀÇ ¼Û´öºñ¸¦ ¼¼¿öÁÖ¸®¶ó. ¾î¶² ¾Æµé µþÀÌ ±×º¸´Ù ³ªÀº À̸§À» ³²±â·ª. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ Áö¿öÁöÁö ¾ÊÀ» À̸§À» ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek sal aan hulle in my huis en binnekant my mure 'n gedenkteken en 'n naam gee wat beter is as seuns en dogters; 'n ewige naam gee Ek aan hulle, wat nie uitgeroei sal word nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú. ¬¯¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú. |
Dan |
dem vil jeg give i mit Hus, p? mine Mure et Minde, et Navn, der er bedre end S©ªnner og D©ªtre; jeg giver dem et evigt Navn, et Navn, der ikke skal slettes. |
GerElb1871 |
ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz (O. einen Anteil) geben, und einen Namen, besser als S?hne und T?chter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen (Eig. ihm, d. h. einem jeden von ihnen) geben, der nicht ausgerottet werden soll. |
GerElb1905 |
ihnen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Platz (O. einen Anteil) geben, und einen Namen, besser als S?hne und T?chter: Einen ewigen Namen werde ich ihnen (Eig. ihm, dh. einem jeden von ihnen) geben, der nicht ausgerottet werden soll. |
GerLut1545 |
Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den S?hnen und T?chtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll. |
GerSch |
denen will ich in meinem Hause und in meinen Mauern einen Raum und einen Namen geben, der besser ist als S?hne und T?chter; ich will ihnen einen ewigen Namen geben, der nicht ausgerottet werden soll. |
UMGreek |
¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é. |
ACV |
To them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters. I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
AKJV |
Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
ASV |
Unto them will I give in my house and within my walls a (1) memorial and a name (2) better than of sons and of daughters; I will give (3) them an everlasting name, that shall not be cut off. (1) Or place ; Heb hand 2) Or better than sons and daughters 3) Heb him ) |
BBE |
I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off. |
DRC |
I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. |
Darby |
even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
ESV |
([1 Tim. 3:15; Rev. 3:12]) I will give in my house and within my wallsa ([2 Sam. 18:18; John 1:12]) monument and a namebetter than sons and daughters; ([2 Tim. 2:19]) I will give them an everlasting namethat shall not be cut off. |
Geneva1599 |
Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out. |
GodsWord |
Inside my house and within my walls, I will give them something better than sons and daughters. I will give them a monument and a name. I will give them a permanent name that will not be forgotten. |
HNV |
to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them aneverlasting name, that shall not be cut off. |
JPS |
Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off. |
Jubilee2000 |
even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall never be cut off. |
LITV |
I, even I will give to them in My house and in My walls a hand and a name better than sons and than daughters; I will give them an everlasting name which shall not be cut off. |
MKJV |
even to them will I give within My house and within My walls a hand and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off. |
RNKJV |
Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
RWebster |
Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters : I will give them an everlasting name , that shall not be cut off . |
Rotherham |
That I will give unto them?In my house, And within my walls, A sign and a name, better than sons and daughters,?A name age-abiding, will I give him, which shall not be cut off. |
UKJV |
Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
WEB |
to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them aneverlasting name, that shall not be cut off. |
Webster |
Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
YLT |
I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off. |
Esperanto |
Al ili Mi donos en Mia domo kaj inter Miaj muroj lokon kaj nomon pli bonan ol al filoj kaj filinoj; Mi donos al ili nomon eternan, kiu ne ekstermigxos. |
LXX(o) |
¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥å¥é¥ó¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é |