¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 55Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À㳪¹«´Â °¡½Ã³ª¹«¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³ª¸ç ȼ®·ù´Â Âñ·¹¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ³¯ °ÍÀ̶ó À̰ÍÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â³äÀÌ µÇ¸ç ¿µ¿µÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ¾î ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
NIV |
Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD'S renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡½Ã³ª¹« ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ Àü³ª¹«°¡ µ¸¾Æ ³ª°í ½û±âÇ®ÀÌ ÀÖ´ø ÀÚ¸®¿¡ ¼Ò±Í³ª¹«°¡ ¿Ã¶ó ¿À¸®¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» µé³¯¸®°í ¿µ¿øÈ÷ »ç¶óÁöÁö ¾Ê´Â Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡½Ã³ª¹« ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ Àü³ª¹«°¡ µ¸¾Æ³ª°í ½û±âÇ®ÀÌ ÀÖ´ø ÀÚ¸®¿¡ ¼Ò±Í³ª¹«°¡ ¿Ã¶ó¿À¸®¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µé³¯¸®°í ¿µ¿øÈ÷ »ç¶óÁöÁö ¾Ê´Â Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Vir 'n doringboom sal 'n sipres opgaan; vir 'n distel sal 'n mirteboom opgaan; en dit sal vir die HERE wees tot 'n naam, tot 'n ewige teken wat nie uitgeroei sal word nie. |
BulVeren |
¬£¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬ß ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö ¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬â¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú. |
Dan |
i Stedet for Tj©ªrnekrat vokser Cypresser, i Stedet for Tidsler Myrter et ¨¡resminde for HERREN, et evigt, uudsletteligt Tegn. |
GerElb1871 |
statt der Dornstr?ucher werden Cypressen aufschie©¬en, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschie©¬en. Und es wird Jehova zum Ruhme, (W. zum Namen) zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird. |
GerElb1905 |
statt der Dornstr?ucher werden Zypressen aufschie©¬en, und statt der Brennesseln werden Myrten aufschie©¬en. Und es wird Jehova zum Ruhme, (W. zum Namen) zu einem ewigen Denkzeichen sein, das nicht ausgerottet wird. |
GerLut1545 |
Es sollen Tannen f?r Hecken wachsen und Myrten f?r Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. |
GerSch |
Anstatt der Dornen werden Zypressen wachsen und anstatt der Hecken Myrten; und das wird dem HERRN zum Ruhm gereichen, zu einem ewigen Denkzeichen, das nicht ausgerottet wird. |
UMGreek |
¥Á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï?, ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥í¥é¥ä¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ì¥ô¥ñ¥ò¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é. |
ACV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree. And it shall be to LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
AKJV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
ASV |
Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
BBE |
In place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off. |
DRC |
Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. |
Darby |
Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
ESV |
(ch. 35:1, 2; 41:19) Instead of the thorn shall come up the cypress;instead of the brier shall come up the myrtle;and it shall make a name for the Lord,an everlasting sign that shall not be cut off. |
Geneva1599 |
For thornes there shall grow firre trees: for nettles shall growe the myrrhe tree, and it shalbe to the Lord for a name, and for an euerlasting signe that shall not be taken away. |
GodsWord |
Cypress trees will grow where thornbushes grew. Myrtle trees will grow where briars grew. This will be a reminder of the LORD's name and an everlasting sign that will never be destroyed. |
HNV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to theLORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.¡± |
JPS |
Instead of the thorn shall come up the cypress, and instead of the brier shall come up the myrtle; and it shall be to the LORD for a memorial, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
Jubilee2000 |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an eternal sign [that] shall not be cut off.: |
LITV |
Instead of the thornbush, the fir tree shall come up; instead of the brier, the myrtle shall come up; and it shall be for a name to Jehovah, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
MKJV |
Instead of the thorn, the fir tree shall come up; and instead of the brier, the myrtle tree shall come up; and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign which shall not be cut off. |
RNKJV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to ???? for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
RWebster |
Instead of the thorn shall come up the fir tree , and instead of the brier shall come up the myrtle tree : and it shall be to the LORD for a name , for an everlasting sign that shall not be cut off . |
Rotherham |
Instead of the thorn-bush, shall come up the fir-tree, And instead of the nettle, shall come up the myrtle-tree,?So shall it become unto Yahweh, a Name, A Sign age-abiding, which shall not be cut off. |
UKJV |
Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
WEB |
Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to Yahwehfor a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.¡± |
Webster |
Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off. |
YLT |
Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during--it is not cut off! |
Esperanto |
Anstataux pikarbetajxo elkreskos cipreso, anstataux urtiko elkreskos mirto; kaj tio estos gloro por la Eternulo, eterna signo, kiu ne ekstermigxos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ï¥é¥â¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥í¥ô¥æ¥ç? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥ô¥ñ¥ò¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é |