|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×ÀÇ ºÐ³ëÀÇ ÀÜÀ» ¸¶½Å ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ±ýÁö¾î´Ù ±ýÁö¾î´Ù ÀϾÁö¾î´Ù ³×°¡ ÀÌ¹Ì ºñƲ°ÉÀ½ Ä¡°Ô ÇÏ´Â Å« ÀÜÀ» ¸¶¼Å ´Ù ºñ¿üµµ´Ù |
KJV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
NIV |
Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ú¾î¶ó, ±ú¾î¶ó. ³Ê ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡¼ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶½Å ¿¹·ç»ì·½¾Æ, ÀϾ°Å¶ó. ³×°¡ ±× ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ¼úÀÜÀ» µéÀÌÄ×±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±ú¿©¶ó. ±ú¿©¶ó. ³Ê ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡¼ Áø³ëÀÇ ÀÜÀ» ¹Þ¾Æ¸¶½Å ¿¹·ç»ì·½¾Æ. ÀϾ°Å¶ó. ³×°¡ ±× ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ¼úÀÜÀ» µéÀÌÄ×±¸³ª. |
Afr1953 |
Ontwaak, ontwaak, staan op, Jerusalem, jy wat uit die hand van die HERE die beker van sy grimmigheid gedrink het; die kelk van bedwelming het jy uitgedrink, uitgesuig. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å; ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
V?gn op, v?gn op, st? op, Jerusalem, som af HERRENs H?nd fik rakt hans Vredes B©¡ger og t©ªmte den berusende Kalk til sidste Dr?be. |
GerElb1871 |
Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschl?rft. |
GerElb1905 |
Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschl?rft. |
GerLut1545 |
Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimms getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelchs hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt. |
GerSch |
Erwache! erwache! stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, die du den Taumelkelch getrunken und ausgeschl?rft hast! |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é, ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ó¥é, ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é, ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥å?, ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥á¥ë¥ç?. |
ACV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk at the hand of LORD the cup of his wrath. Thou have drunk the bowl of the cup of staggering, and drained it. |
AKJV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
ASV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it. |
BBE |
Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes. |
DRC |
Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. |
Darby |
Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment: |
ESV |
(ver. 9; ch. 52:1) Wake yourself, wake yourself,stand up, O Jerusalem, (Job 21:20; Jer. 25:15; [Matt. 20:22; 26:39, 42; Mark 10:38; 14:36; Luke 22:42; John 18:11]) you who have drunk from the hand of the Lordthe cup of his wrath,who have drunk to the dregsthe bowl, (Ps. 60:3; Zech. 12:2) the cup of staggering. |
Geneva1599 |
Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lord the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out. |
GodsWord |
Wake up! Wake up! Stand up, Jerusalem! You drank from the cup in the LORD's hand. That cup was filled with his anger. You drank from the bowl, the cup that makes people stagger, and you drained it! |
HNV |
Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath; you have drunken the bowl of thecup of staggering, and drained it. |
JPS |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it. |
Jubilee2000 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling [and] wrung [them] out. |
LITV |
Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of Jehovah; you drank the bowl of the cup of reeling; you fully drained it . |
MKJV |
Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of the LORD; you have drunk the cup of reeling to the dregs, and wrung them out. |
RNKJV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of ???? the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
RWebster |
Awake , awake , stand up , O Jerusalem , which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury ; thou hast drank the dregs of the cup of trembling , and wrung them out . |
Rotherham |
Rouse thee?rouse, thee stand up, O Jerusalem, Who hast drunk, at the hand of Yahweh, his cup of indignation: The goblet-cup of confusion, hast thou drunk?hast thou drained. |
UKJV |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
WEB |
Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of Yahweh the cup of his wrath; you have drunken the bowl of the cupof staggering, and drained it. |
Webster |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drank at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out. |
YLT |
Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out. |
Esperanto |
Vekigxu, vekigxu, levigxu, ho Jerusalem, vi, kiu trinkis el la mano de la Eternulo la kalikon de Lia kolero; la sxauxmantan ebriigantan kalikon vi eltrinkis gxis la fundo. |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç ¥ð¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥ó¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ð¥é¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|