¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´Ù¸¦, ³Ð°í ±íÀº ¹°À» ¸»¸®½Ã°í ¹Ù´Ù ±íÀº °÷¿¡ ±æÀ» ³»¾î ±¸¼Ó ¹ÞÀº ÀÚµéÀ» °Ç³Ê°Ô ÇϽŠÀ̰¡ ¾îÂî ÁÖ°¡ ¾Æ´Ï½Ã´ÏÀ̱î |
KJV |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
NIV |
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù ±íÀº ¹°±¸··À» ¸»¸®´ø ±× ÆÈÀ», ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ ±æÀ» ³»¾î ±¸¿ø¹ÞÀº ¹é¼ºÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ´ø ±× ÆÈÀ» ÀÏÀ¸Å°½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù ±íÀº ¹°±¸··À» ¸»¸®´ø ±× ÆÈÀ» ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡ ±æÀ» ´ë¿© ±¸¿ø¹ÞÀº ¹é¼ºÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ´ø ±× ÆÈÀ» ÀÏÀ¸Å°½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Is dit nie u wat die see, die waters van die groot w?reldvloed drooggemaak het nie, wat van die dieptes van die see 'n pad gemaak het vir die deurtog van die verlostes nie? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ú ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
mon du ej udt©ªrred Havet, Stordybets Vande, gjorde Havets dyb til en Vej, hvor de genl©ªste gik? |
GerElb1871 |
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der gro©¬en Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erl?sten hindurchz?gen? |
GerElb1905 |
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der gro©¬en Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erl?sten hindurchz?gen? |
GerLut1545 |
Bist du nicht, der das Meer der gro©¬en, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, da©¬ die Erl?seten dadurchgingen? |
GerSch |
Bist du nicht der, welcher das Meer, die Wasser der gro©¬en Flut, trockengelegt und die Tiefen des Meers zu einem Weg gemacht hat, da©¬ die Erl?sten hindurchzogen? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ï ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô; ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ø¥í; |
ACV |
Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
AKJV |
Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
ASV |
Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
BBE |
Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through? |
DRC |
Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? |
Darby |
Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
ESV |
(ch. 43:16; Ex. 14:21; Ps. 106:9) Was it not you who dried up the sea,the waters of the great deep,who made the depths of the sea a wayfor the redeemed to pass over? |
Geneva1599 |
Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer? |
GodsWord |
Didn't you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed [by the LORD] might pass through it. |
HNV |
Isn¡¯t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to passover? |
JPS |
Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? |
Jubilee2000 |
[Art] thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over? |
LITV |
Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass? |
MKJV |
Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
RNKJV |
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
RWebster |
Art thou not that which hath dried the sea , the waters of the great deep ; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over ? |
Rotherham |
Art not thou that which dried up?The Sea, The waters of the mighty Deep,?That which made of the abysses of the sea a road for the passing over of the redeemed? |
UKJV |
Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
WEB |
Isn¡¯t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to passover? |
Webster |
[Art] thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
YLT |
Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed? |
Esperanto |
CXu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj? |
LXX(o) |
¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ç ¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é? |