Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 49Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕµéÀº ³× ¾çºÎ°¡ µÇ¸ç ¿ÕºñµéÀº ³× À¯¸ð°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ³×°Ô ÀýÇÏ°í ³× ¹ßÀÇ Æ¼²øÀ» ÇÓÀ» °ÍÀÌ´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó ³ª¸¦ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ´Â ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
 NIV Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕµéÀº ³ÊÀÇ ¾ç¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°í °øÁÖµéÀº ³ÊÀÇ À¯¸ð°¡ µÇ¸®¶ó. ±×µéÀº ¶¥¿¡ À̸¶¸¦ ´ë°í ³Ê¿¡°Ô °æ¹èÇÏ¸ç ³× ¹ßÀÇ ¸ÕÁö¸¦ ÇÓÀ¸¸®¶ó. ±× ¶§ ºñ·Î¼Ò ³Ê´Â ¾Ë¸®¶ó. ³»°¡ ¾ßÈÑÀÎ ÁÙÀ», ³ª¿¡°Ô °É¾ú´ø Èñ¸ÁÀº Çϳªµµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê´Â ÁÙÀ»."
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕµéÀº ³ÊÀÇ ¾ç¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°í °øÁÖµéÀº ³ÊÀÇ À¯¸ð°¡ µÇ¸®¶ó. ±×µéÀº ¶¥¿¡ À̸¶¸¦ ´ë°í ³Ê¿¡°Ô °æ¹èÇÏ¿© ³× ¹ßÀÇ ¸ÕÁö¸¦ ÇÓÀ¸¸®¶ó. ±×¶§ ºñ·Î¼Ò ³Ê´Â ¾Ë¸®¶ó. ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎÁÙÀ» ³ª¿¡°Ô °É¾ú´ø Èñ¸ÁÀº Çϳªµµ ¾î±ß³ªÁö ¾Ê´ÂÁÙÀ»."
 Afr1953 en konings sal jou oppassers wees, hulle vorstinne jou pleegmoeders; hulle sal voor jou neerbuig met die aangesig na die aarde toe en die stof van jou voete lek; en jy sal weet dat Ek die HERE is, dat hulle nie beskaamd staan wat My verwag nie.
 BulVeren ¬¸¬Ñ¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ß¬ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Ü¬Ú. ¬»¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä.
 Dan Konger bliver Fosterf©¡dre for dig, deres Dronninger skal v©¡re dine Ammer. De kaster sig p? Ansigtet for dig, slikker dine F©ªdders St©ªv. Du skal kende, at jeg er HERREN; de, som bier p? mig, bliver ikke til Skamme.
 GerElb1871 Und K?nige werden deine W?rter sein, und ihre F?rstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner F?©¬e lecken. Und du wirst erkennen, (O. erfahren) da©¬ ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht besch?mt werden. (Eig. da©¬ ich Jehova bin, ich, dessen Hoffer nicht besch?mt werden)
 GerElb1905 Und K?nige werden deine W?rter sein, und ihre F?rstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner F?©¬e lecken. Und du wirst erkennen, (O. erfahren) da©¬ ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht besch?mt werden. (Eig. da©¬ ich Jehova bin, ich, dessen Hoffer nicht besch?mt werden)
 GerLut1545 Und die K?nige sollen deine Pfleger und ihre F?rstinnen deine S?ugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner F?©¬e Staub lecken. Da wirst du erfahren, da©¬ ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren.
 GerSch und K?nige sollen deine W?rter und ihre F?rstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner F?©¬e lecken, auf da©¬ du erfahrest, da©¬ ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥ï¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥å¥é¥õ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç.
 ACV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers. They shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet. And thou shall know that I am LORD, and those who wait for me shall not be put to shame.
 AKJV And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
 ASV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
 BBE And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed.
 DRC And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.
 Darby And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me.
 ESV (ch. 60:3, 16) Kings shall be your foster fathers,and their queens your nursing mothers. (ch. 60:14) With their faces to the ground they shall bow down to you,and (Ps. 72:9; [Mic. 7:17]) lick the dust of your feet.Then you will know that I am the Lord; ([ch. 40:31]) those who wait for me (Ps. 25:3; Joel 2:27) shall not be put to shame.
 Geneva1599 And Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me.
 GodsWord Then kings will be your foster fathers, and their queens will nurse you. They will bow in front of you with their faces touching the ground. They will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD. Those who wait with hope for me will not be put to shame.
 HNV Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to theearth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed.¡±
 JPS And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me.
 Jubilee2000 And kings shall be thy nursing fathers and their princesses thy nursing mothers: they shall bow down to thee with [their] face toward the earth and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for those that wait for me shall not be ashamed.
 LITV And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces down to the earth, and lick up the dust of your feet. And you shall know that I am Jehovah, by whom they who wait for Me shall not be ashamed.
 MKJV And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces to the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; by whom they shall not be ashamed who wait for Me.
 RNKJV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am ????: for they shall not be ashamed that wait for me.
 RWebster And kings shall be thy nursing fathers , and their queens thy nursing mothers : they shall bow to thee with their face toward the earth , and lick up the dust of thy feet ; and thou shalt know that I am the LORD : for they shall not be ashamed that wait for me. {nursing fathers: Heb. nourishers} {queens: Heb. princesses}
 Rotherham And, kings, shall be, thy foster-fathers. And their queens, thy nursing mothers, With face to the ground, shall they bow down to thee, The dust of thy feet, shall they lick,?So shalt thou know that, I, am Yahweh, In that, they shall not be put to shame, Who were waiting for me.
 UKJV And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
 WEB Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to theearth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.¡±
 Webster And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with [their] face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
 YLT And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth--they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I am Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
 Esperanto Kaj regxoj estos viaj vartistoj, kaj iliaj princinoj estos viaj nutristinoj; vizagxaltere ili klinigxos antaux vi, kaj la polvon de viaj piedoj ili lekos; kaj tiam vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, ke Miaj fidantoj ne hontos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥é¥è¥ç¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø